Contact Report 126

Fonte: Futuro Da Humanidade
Revisão em 17h58min de 26 de maio de 2021 por Jamesm (discussão | contribs) (Text replacement - "|- style="line-height:1em"" to "|-")
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.



Introduction

  • Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
  • Page number(s): 418 - 428
  • Date/time of contact: Saturday, January 26, 1980, 1:53 AM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: September 16, 2011
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase

Synopsis

This is the entire contact. It is an unauthorized but unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 126 Translation

English German

Billy:

Billy:
Human child, it has taken a long time before you've dealt with my request. Menschenskind, das hat aber lange gedauert, ehe du auf meine Bitte eingegangen bist.

Semjase:

Semjase:
1. Sure, nevertheless, I told you at our last meeting that our contacts will now be even sparser. 1. Sicher, ich sagte dir doch bei unserem letzten Zusammentreffen, dass nun unsere Kontakte noch spärlicher werden.

Billy:

Billy:
I know, but does it really have to be like that, if I have very important things that I necessarily must discuss with you? And is it also not possible that with important concerns, the conversations become transmitted anyway? Ich weiss, doch muss das denn wirklich so sein, wenn ich sehr wichtige Dinge habe, die ich unbedingt mit dir besprechen muss? Und ist es nicht auch möglich, dass bei wichtigen Belangen die Gespräche dann doch übermittelt werden?

Semjase:

Semjase:
2. We ourselves have also thought about that and have found that for such cases, it is appropriate, in spite of everything, if we behave as before in this respect. 2. Darüber haben auch wir uns Gedanken gemacht und befunden, dass es für solche Fälle trotz allem angebracht ist, wenn wir uns in dieser Beziehung so verhalten wie vorher.
3. And this, not for the sake of your group members, but for your exoneration. 3. Das zwar nicht deiner Gruppenglieder wegen, sondern zu deiner Entlastung.
4. Since our last visit, we have dealt extensively and thoroughly with all incidents and events that have taken place since the 7th of April, 1977. 4. Seit unserem letzten Besuch haben wir uns eingehend und gründlich mit allen Vorkommnissen und Geschehen beschäftigt, die sich zugetragen haben seit dem 7. April 1977.
5. Like never before, this time, we endeavored ourselves around everything and analyzed everything, where we even assured ourselves the assistance of other human races, who have studied the Earth and its inhabitants experimentally and analytically. 5. Wie nie zuvor, haben wir uns diesmal um alles bemüht und alles analysiert, wobei wir uns auch der Hilfe weiterer Menschengeschlechter versicherten, die die Erde und ihre Bewohner experimentellanalytisch untersucht haben.
6. This very great work lasted for 35 days, which furnished us very remarkable results, however, and saved us decades of work. 6. Diese sehr grosse Arbeit dauerte 35 Tage, die uns aber sehr bemerkenswerte Resultate erbrachte, und die uns eine jahrzehntelange Arbeit ersparte.
7. From the resulting analysis findings, we also came to the insight that in all that has happened during our cooperation with your group, we had been much more mistaken than what we were able to identify up to our last contact. 7. Aus den entstandenen Analysenerkenntnissen gelangten wir auch zur Einsicht, dass wir uns vielfach mehr in allem Geschehenen getäuscht hatten während unserer Zusammenarbeit mit deiner Gruppe, als wir es bis zu unserem letzten Kontakt selbst herauszukristallisieren vermochten.
8. Above all, it was found that especially the reproaches made to you from our side were completely unfounded at all times, and our views did not coincide with the reality, so therefore, you have always acted correctly, even if the respective actions on your part seemed illogical to us. 8. Vor allem ergab sich, dass ganz besonders die dir von unserer Seite gemachten Vorhaltungen zu jeder Zeit völlig unbegründet waren und unsere Ansichten nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmten, so du also stets richtig gehandelt hast, auch wenn uns das jeweilige Handeln deinerseits unlogisch erschien.
9. Only through the most recent clarifications has the cognition been given to us that your ways of acting and your doings were always right and logical, so namely in accordance with the conditions on the Earth and with the human beings of Earth. 9. Erst durch die neuesten Abklärungen wurde uns die Erkenntnis zuteil, dass deine Handlungsweisen und dein Tun stets richtig waren und folgerichtig, so nämlich nach den Verhältnissen auf der Erde und beim Erdenmenschen.
10. Unfortunately, throughout the whole time, we only looked at everything from our point of view; consequently, we had to see the matters incorrectly. 10. Leider betrachteten wir all die Zeit hindurch alles nur aus unserer Sicht, folglich wir die Belange falsch sehen mussten.
11. But this mistake will no longer happen to us in the future, of which you can be assured. 11. Doch dieser Fehler wird uns künftighin nicht mehr zustossen, dessen darfst du versichert sein.
12. But now, this admission doesn't mean that something will change in our ultimatum, which we have placed until the middle of this year. 12. Dieses Eingeständnis bedeutet nun aber nicht, dass sich an unserem Ultimatum etwas ändert, das wir bis zur Mitte dieses Jahres gestellt haben.

Billy:

Billy:
You mean about a final breaking off of the contacts? I actually wanted to talk with you about that - also about the journeys to America of various members of the group. In addition, I must say that you already made similar statements before, but apparently learned nothing from that. Hopefully, you have now understood everything correctly. And how does it stand with your ultimatum? Du meinst hinsichtlich eines endgültigen Kontaktabbruches? Darüber wollte ich mit dir eigentlich sprechen – auch hinsichtlich der Amerikareise verschiedener Mitglieder der Gruppe. Ausserdem muss ich sagen, dass ihr ähnliche Erklärungen schon früher abgegeben, jedoch offenbar nichts daraus gelernt habt. Hoffentlich habt ihr jetzt alles richtig verstanden. Und wie steht es mit eurem Ultimatum?

Semjase:

Semjase:
13. The given explanations retain their validity, except with Johann, with whom it was found out that he will be powerful enough to integrate himself into the group after all, if he honestly strives for it, without him taking damage. 13. Die gegebenen Erklärungen behalten ihre Gültigkeit bei, ausser bei Johann, bei dem festgestellt wurde, dass er kraftvoll genug sein wird, sich trotz allem in die Gruppe zu integrieren, wenn er sich ehrlich darum bemüht, ohne dass er Schaden nimmt.
14. For the other specified group members, however, the determination remains, so thus for Elsi, Madeleine, and Bernadette, but with Madeleine, it can come to a time postponement because she must undergo medical treatments that are quite lengthy. 14. Für die andern aufgeführten Gruppenglieder aber bleibt die Bestimmung bestehen, so also für Elsi, Madeleine und Bernadette, wobei es allerdings bei Madeleine zu einer zeitlichen Nachverschiebung kommen kann, weil sie sich medizinischen Behandlungen unterziehen muss, die recht langwierig werden.

Billy:

Billy:
You know that already? Das wisst ihr auch schon?

Semjase:

Semjase:
15. Sure, it became known to us by way of the recordings. 15. Sicher, das wurde uns bekannt durch die Aufzeichnungen.
16. It is to be explained further now because it stands in lack of clarity, as conversation recordings from your Center show that Bernadette should go to America for two to three years not only because of the reason that was mentioned in an earlier statement, but still for several other reasons, which are closely related to her development and her integration into the group. 16. Es ist weiter nun zu erklären, weil es in Unklarheit steht, wie Gesprächsaufzeichnungen aus eurem Center besagen, dass Bernadette nicht nur des Grundes wegen allein für zwei bis drei Jahre nach Amerika gehen soll, wie dieser genannt wurde in einer früheren Feststellung, sondern aus noch mehreren anderen Gründen, die eng zusammenhängen mit ihrer Entwicklung und ihrer Integrierung in die Gruppe.
17. Moreover, another important reason was mentioned to you in February of last year, which would express itself in an in-depth form towards the end of the year. 17. Ausserdem nannte man dir im Februar letzten Jahres einen weiteren wichtigen Grund, der sich in vertiefter Form ausprägen würde gegen Ende des Jahres.
18. This was the important matter, that Bernadette would yield herself, in increasing lack of control, to a euphoric infatuation, which could bring various difficulties for herself as well as for the one involved. 18. Es war dies das Belang dessen, dass sich Bernadette in Unkontrolliertheit vermehrt einem euphorischen Verliebtsein ergeben würde, das verschiedene Schwierigkeiten für sie selbst sowie für die Miteinbezogenen bringen könnte.
19. So has it also arisen under a different time frame, from which she has gained no progressive cognitions, however; thus, that which was calculated by us at the beginning of last year has now happened, and she has fallen to a new, unreal being in love. 19. So hat es sich auch ergeben unter verschiedenen Malen, woraus sie aber keine fortschrittlichen Erkenntnisse erlangt hat, so sich das von uns zu Beginn des letzten Jahres Errechnete nun ereignet hat und sie einer neuen irrealen Verliebtheit anheimgefallen ist.
20. And truly, it is also in this case only an unreal being in love, without deeply founded and permanent values. 20. Und wahrheitlich ist es auch in diesem Fall nur ein irreales Verliebtsein ohne tiefgründende und beständige Werte.
21. This was already explained to you at that time, and unfortunately, this incident has arisen much earlier than what had been calculated by us. 21. Das wurde dir schon damals erklärt, und leider hat sich dieses Vorkommnis sehr viel früher ergeben, als es von uns errechnet worden war.
22. Due to a data error, this event wasn't scheduled until 1981, but now, it's already made its appearance. 22. Durch einen Datenfehler war dieses Ereignis erst für 1981 vorgesehen, das nun aber bereits in Erscheinung getreten ist.

Billy:

Billy:
I am still able to remember this warning well. But now, what is the reality of this: Were the two already together in previous lives as other personalities and, perhaps, even married to each other? An diese Ermahnungen vermag ich mich noch gut zu erinnern. Doch was ist denn daran nun Wirklichkeit: Waren die beiden in früheren Leben als andere Persönlichkeiten bereits zusammen und vielleicht auch miteinander verheiratet?

Semjase:

Semjase:
23. They first met each other a few centuries ago as other personalities and became quite good friends. 23. Aufeinander trafen sie erstmals als andere Persönlichkeiten vor wenigen Jahrhunderten und wurden zu recht guten Freunden.
24. But they never had closer relations before, and also not after that, which we have clearly determined in the meantime since our last contact. 24. Nähere Beziehungen hatten sie jedoch niemals zuvor und auch nicht nachher, das haben wir in der Zwischenzeit seit unserem letzten Kontakt eindeutig festgestellt.
25. Earlier results were, unfortunately, not quite right, because we proceeded from certain wrong assumptions, which resulted from our unknowledge towards the human beings of this world. 25. Frühere Resultate waren leider nicht ganz richtig, weil wir von gewissen falschen Voraussetzungen ausgegangen sind, die sich ergaben durch unsere Unkenntnis gegenüber dem Menschen dieser Welt.
26. But truthfully, the two of them, with which I address Bernadette and Engelbert, were never closer together than in a good friendship between two families, over approximately 38 years. 26. Wahrheitlich aber waren die beiden, womit ich Bernadette und Engelbert anspreche, niemals näher zusammen als in guter Freundschaft zwischen zwei Familien, während rund 38 Jahren.
27. But more wasn't to be noted, and since then, the two met for the first time again in your group. 27. Mehr war aber nicht zu verzeichnen, und seither trafen sich die beiden erstmals wieder in deiner Gruppe.

Billy:

Billy:
But that's strange, I think. Bernadette and Engelbert have scouted out different things during the Meditation, which supposedly purport otherwise. Das ist nun aber komisch, so finde ich. Gerade Bernadette und Engelbert haben doch verschiedene Dinge ausbaldowert in der Meditation, die angeblich anderes besagen.

Semjase:

Semjase:
28. You say that, because it's all really only supposedly so. 28. Du sagst es, denn es ist alles wirklich nur angeblich so.
29. In truth, Bernadette is so very sensitively inclined that she stores everything moving inside her so strongly in herself that these matters break through into her consciousness during the meditative exercises, and indeed, always exactly according to her most secret desires. 29. In Wahrheit ist Bernadette so sehr sensibel veranlagt, dass sie alles sie Bewegende dermassen stark in sich speichert, dass diese Belange während den Meditativübungen in ihr Bewusstsein durchbrechen, und zwar stets genau nach ihren geheimsten Wünschen.
30. So if she sees such things, then these are usually made visible by her own desires and her own imaginations, which have nothing to do with reality. 30. Wenn sie also solche Dinge ersieht, dann sind es in der Regel durch sie selbst sichtbar gemachte Eigenwünsche und Eigenvorstellungen, die nichts mit der Wirklichkeit zu tun haben.
31. The recordings of the meditation room have determined this unambiguously and have made this clear. 31. Das haben die Meditativraumaufzeichnungen eindeutig festgestellt und klargelegt.

Billy:

Billy:
Yes - and what about Engelbert? After all, he has - just as he told me - seen things that practically coordinate themselves with those things seen by Bernadette. Ja – und was ist denn diesbezüglich bei Engelbert? Er hat doch, so wie er mir sagte, Dinge gesehen, die sich praktisch koordinieren mit den von Bernadette gesehenen.

Semjase:

Semjase:
32. He, too, is very sensitive, and moreover, he is very much under the influence of Bernadette, so it is only logical if he takes in certain vibrations from her and then equally processes these as she does, so that inevitably, an equation must arise in the pictures they've seen. 32. Auch er ist sehr sensibel, und zudem steht er recht stark unter dem Einfluss von Bernadette, so es nur logisch ist, wenn er gewisse Schwingungen von ihr aufnimmt und dann diese gleichermassen verarbeitet wie sie, so dass zwangsläufig eine Gleichung in ihren gesehenen Bildern entstehen muss.

Billy:

Billy:
Oh, so that is so. I didn't know that. I just wonder how I should now make that clear to both of them. Ach, so ist das also. Das wusste ich nicht. Ich frage mich nur, wie ich das den beiden nun wieder klarmachen soll.

Semjase:

Semjase:
33. That won't be necessary, because in the future, we will openly discuss all these things and transmit them as reports, so everything will be accessible to each group member - at least, that which is intended for each one's knowledge. 33. Das wird nicht nötig sein, denn künftighin werden wir alle diese Dinge offen besprechen und als Berichte übermitteln, so jedem Gruppenglied alles zugänglich wird, wenigstens was für sein Wissen bestimmt ist.

Billy:

Billy:
Ah, that makes it much easier for me, which I can say calmly. Ah, das erleichtert mir vieles, das kann ich ruhig sagen.

Semjase:

Semjase:
34. I know, certain things are often quite difficult for you, if you have to say them. 34. Ich weiss, gewisse Dinge fallen dir oft recht schwer, wenn du sie sagen musst.

Billy:

Billy:
You can, indeed, say that. Das kann man wohl sagen.

Semjase:

Semjase:
35. That is understandable to me. 35. Das ist mir verständlich.

Billy:

Billy:
But is there not still another solution for Bernadette, in addition to the journey to America? Aber gibt es denn nebst der Amerikareise für Bernadette nicht noch eine andere Lösung?

Semjase:

Semjase:
36. There very well would be one, and indeed, in the same form as with Jacobus. 36. Die gäbe es sehr wohl, und zwar in der gleichen Form wie bei Jacobus.
37. She, too, should search for a suitable partner for herself and enter into a marriage with him. 37. Auch sie sollte sich einen ihr angemessenen Partner suchen und mit ihm eine Ehe eingehen.
38. But this is also valid for Madeleine and Johann, as also for them, the burden of being alone presses on the shoulders in this form. 38. So gilt dies aber auch für Madeleine und Johann, denn auch ihnen drückt die Last des Alleinseins in dieser Form auf den Schultern.

Billy:

Billy:
I am somewhat surprised by your words, girl, because you once told me that you will never interfere in these matters. Ich wundere mich irgendwie über deine Worte, Mädchen, denn einst hast du mir gesagt, dass ihr euch in diese Belange niemals einmischen werdet.

Semjase:

Semjase:
39. We also aren't doing that. 39. Das tun wir auch nicht.
40. We would never interfere in the closer relations between two differently gendered group members, if the things are rightful. 40. Niemals würden wir uns in die engeren Beziehungen zweier verschiedengeschlechtlicher Gruppenglieder einmischen, wenn die Dinge des Rechtens sind.
41. What we're doing here, however, is nothing more than giving advice. 41. Was wir aber hier tun, ist nicht mehr als eine Ratgebung.
42. But if we've unofficially oriented you about all relevant issues so far, and will also continue to do so if we can maintain our contacts with you, then we have our reasons for it; moreover, it is necessary for you to know what takes place in your group circle. 42. Wenn wir aber inoffiziell dich über alle diesbezüglichen Belange bisher orientierten, und dies auch weiterhin tun werden, wenn wir unsere Kontakte mit dir aufrechterhalten können, dann haben wir unsere Gründe dafür, ausserdem ist es für dich erforderlich zu wissen, was in deinem Gruppenkreise vor sich geht.

Billy:

Billy:
Certainly, that has already often been useful to me, but occasionally, you also include occurrences that lie beyond the range of the registering device. Why do you do that, and above all, how do you accomplish that? Bestimmt, das ist mir schon oft nutzvoll gewesen, doch schliesst ihr verschiedentlich auch Vorkommnisse ein, die ausserhalb der Reichweite des Registriergerätes liegen. Warum tut ihr das, und vor allem, wie bewerkstelligt ihr das?

Semjase:

Semjase:
43. (Laughing) That's a very simple process: 43. (lachend) Das ist ein sehr einfacher Vorgang:
44. Every group member, who is registered as such by our apparatus, is incorporated into an escort beam, which is of unlimited range and records all psychic processes and feelings, but really only these forms. 44. Jedes Gruppenglied, das als solches von unserer Apparatur registriert ist, ist eingeordnet in einen Geleitstrahl, der von unbegrenzter Reichweite ist und alle psychischen Vorgänge und Regungen aufzeichnet, jedoch tatsächlich nur diese Formen.

Billy:

Billy:
Oh no, and since when have you been doing that? And this is probably a special subtlety from Quetzal again, right? And, why are you now doing that across such vast distances? Ach nein, und seit wann tut ihr das? Und es ist dies wohl wieder so eine spezielle Spitzfindigkeit von Quetzal, oder? Und, warum tut ihr das nun auch noch in so weiten Distanzen?

Semjase:

Semjase:
45. Hasn't Quetzal reported to you about it? 45. Hat dir denn Quetzal nicht davon berichtet?

Billy:

Billy:
No, my child. Nein, mein Kind.

Semjase:

Semjase:
46. I don't understand that, because this action should be no secret to you. 46. Das verstehe ich nicht, denn es sollte dir dieses Vorgehen kein Geheimnis sein.
47. Quetzal already installed this additional device in the month of January, 1979, and the reason for it was so that we can overlook and assess everything and everyone better and can also inform you of certain occurrences, which are of importance for you to know, even if you always remain silent about them with your group members. 47. Quetzal hat dieses zusätzliche Gerät bereits eingebaut im Monat Januar 1979, und der Grund dafür war, dass wir alles und jedes besser überblicken und beurteilen können und auch dich über gewisse Vorkommnisse zu informieren vermögen, die für dich zu wissen von Wichtigkeit sind, auch wenn du darüber stets schweigst bei deinen Gruppengliedern.

Billy:

Billy:
I understand; in addition, I am grateful to you all for this help, because this has often helped me to determine my behavior. But you can believe me that I was rather affected several times by all of that which you've relayed to me and that it was often difficult for me to put a good face on it. Only, I often wondered about where you got your knowledge. Ich verstehe, ausserdem bin ich euch für diese Hilfe dankbar, denn oftmals hat mir das mein Verhalten zu bestimmen geholfen. Du kannst mir aber glauben, dass ich verschiedene Male recht betroffen war von all dem, was ihr mir zugetragen habt, und dass es mir oftmals schwerfiel, gute Miene zum bösen Spiel zu machen. Nur, oftmals wunderte ich mich darüber, woher ihr eure Kenntnisse hattet.

Semjase:

Semjase:
48. Now you know. 48. Nun weisst du es.

Billy:

Billy:
That's good, because that was always puzzling to me. But actually, it's good that the group had no knowledge of these things, for otherwise, they certainly wouldn't have behaved so casually. Das ist gut, denn das gab mir stets viele Rätsel auf. An und für sich ist es aber gut, dass die Gruppe von diesen Dingen keine Kenntnis hatte, denn sonst hätten sie sich bestimmt nicht so zwanglos benommen.

Semjase:

Semjase:
49. Sure, but now they will know. 49. Sicher, doch nun werden sie es wissen.

Billy:

Billy:
But why? After all, I told no one a word of it. Aber warum denn? Ich sagte doch niemandem ein Wort davon.

Semjase:

Semjase:
50. Sure, you have been silent because you knew nothing, but now they will know about it because it is time that the knowledge of these things be made accessible to them, which is why I will transmit them to you in this report. 50. Sicher, du hast geschwiegen weil du nichts wusstest, doch nun werden sie es wissen darum, weil es an der Zeit ist, dass ihnen diese Kenntnisse der Dinge zugänglich gemacht werden, weshalb ich sie dir in diesem Bericht übermitteln werde.

Billy:

Billy:
Oh, you "Green Nine," so is this part of the conversation not being led between us alone, but rather quite officially, so that it must now appear in the report? Ach du grüne Neune, ist denn dieser Gesprächsteil nicht mehr unter uns geführt, sondern ganz offiziell, dass er nun im Bericht erscheinen muss?

Semjase:

Semjase:
51. So it is, because the group members should know this now, even if some still aren't able to fully cope with this knowledge. 51. So ist es, denn die Gruppenglieder sollen dies nun wissen, auch wenn noch einige nicht in der Lage sind, diese Kenntnis voll zu verkraften.
52. But the fact that they aren't able to do this, this is because of them, because so far, they haven't endeavored themselves around their progress to such an extent as was to be expected of them. 52. Doch dass sie dies nicht können, das liegt an ihnen, weil sie sich bisher nicht in dem Masse um ihren Fortschritt bemühten, wie dies von ihnen zu erwarten war.
53. And that this progress has not been achieved, is also the reason for the fact that we cannot abrogate our ultimatum, despite all the newest cognitions. 53. Und dass dieser Fortschritt nicht erreicht wurde, ist auch der Grund dafür, dass wir unser Ultimatum trotz allen neuesten Erkenntnissen nicht aufheben können.
54. In this regard, we are not subject to any deception, because that which we could have expected of the various group members in self-cognition, progress, and change, etc., was truly very much less than what we expected of them. 54. Diesbezüglich nämlich sind wir keiner Täuschung unterlegen, denn das, was wir von den verschiedenen Gruppengliedern hätten erwarten können an Selbsterkenntnis, Fortschritt und Änderung usw., war wahrheitlich sehr viel weniger als das, was wir von ihnen erwarteten.
55. Yet various ones didn't even achieve what we expected, which was of rather minimal forms. 55. Doch verschiedene erreichten nicht einmal dieses Erwartete von recht minimalen Formen.
56. This was also clearly evident from a recent recording from last Saturday, in which Jacobus and Bernadette in particular let themselves be carried away to things that not even children do and that should have already long been eliminated by them. 56. Das ging auch klar und deutlich aus einer neuerlichen Aufzeichnung vom letzten Samstag hervor, an dem Jacobus und Bernadette im besonderen sich zu Dingen hinreissen liessen, die selbst Kinder nicht tun und die von ihnen schon lange behoben sein müssten.
57. What damage they caused with it, the two are not able to recognize or understand in their self-righteousness and selfishness. 57. Welchen Schaden sie damit anrichteten, das vermögen die beiden in ihrer Selbstgerechtigkeit und Selbstsucht nicht zu erkennen und zu verstehen.
58. If our contacts are to continue starting from the middle of this year, however, then the condition is set by us that these two group members thoroughly change themselves and allow no more such outbreaks from themselves in the future. 58. Sollen unsere Kontakte ab Mitte dieses Jahres aber weitergehen, dann ist die Bedingung von uns gestellt, dass diese beiden Gruppenglieder sich gründlich ändern und künftighin keinerlei solche Ausbrüche mehr von sich lassen.
59. Both of them, Bernadette as well as Jacobus, are not so very great in themselves as they like to give this outwardly, which should be openly said once, perhaps for the purpose that it would be helpful to them. 59. Beide, Bernadette wie Jacobus, sind nicht so sehr gross in sich selbst, wie sie dies gerne nach aussenhin geben, das soll einmal offen gesagt sein, vielleicht zu dem Zwecke, dass es ihnen hilfreich sei.
60. It is not purposeful for either the one or the other to outwardly give or make reproaches or rules of behavior in nice and pleasant or, however, in scurrilous and unfair words, when in their inner selves, there pulsates a chaos of inextricable tangles of an emotional nature. 60. Weder dem einen noch dem andern ist es zweckvoll, nach aussenhin in schönen und netten oder aber in unflätigen und ungerechten Worten Vorhaltungen und Verhaltensmassregeln zu geben und zu machen, wenn in ihrem Innern selbst ein Chaos unentwirrbarer Verhedderungen emotionaler Natur pulsiert.

Billy:

Billy:
Tell me about it. I myself know well enough that this is so. But what more am I supposed to do than just talk constantly and explain everything and yet always just have to hear the response: "After me, the deluge!" Wem sagst du das. Ich weiss selbst gut genug, dass dem so ist. Aber was soll ich denn mehr tun als ständig nur reden und alles erklären und trotzdem immer nur die Antwort hören zu müssen: Nach mir die Sintflut!

Semjase:

Semjase:
61. That is known to me, but the persons concerned now actually have their last chance in their own hands. 61. Das ist mir bekannt, doch die Betreffenden haben nun tatsächlich ihre letzte Chance selbst in ihren Händen.
62. They themselves now have to decide on their own future. 62. Sie selbst haben nun über ihre eigene Zukunft zu entscheiden.
63. If they do not do this, however, then we must decide whether we must discontinue our contacts at the given point in time or whether we must advise you that the fallible ones are to be excluded from the group. 63. Wenn sie das aber nicht tun, dann müssen wir uns entscheiden, ob wir zum gegebenen Zeitpunkt unsere Kontakte einstellen oder ob wir euch anraten müssen, dass die Fehlbaren aus der Gruppe ausgeschlossen werden sollen.
64. But our ultimatum remains until the specified point in time. 64. Doch unser Ultimatum bleibt bestehen bis zum genannten Zeitpunkt.

Billy:

Billy:
I think that's noble of you all, and I can also understand you. But for my part, whether I will still hold out until then, I dare to doubt. Das finde ich nobel von euch, und ich kann euch auch verstehen. Ob ich meinerseits allerdings bis dahin noch durchhalte, das wage ich zu bezweifeln.

Semjase:

Semjase:
65. You should thoroughly think about that sometime; it will certainly be worthwhile. 65. Du solltest darüber einmal gründlich nachdenken, es wird sich bestimmt lohnen.
66. And think of what we decided. 66. Und denke an unser Beschlossenes.

Billy:

Billy:
You say that so easily. Das sagst du so leicht.

Semjase:

Semjase:
67. Your wife evidently strives yet again in an extremely best form, and that alone is already worth the holding out and repeated reflection. 67. Deine Frau bemüht sich offenbar doch wieder in äusserst bester Form, und das allein schon ist des Ausharrens und nochmaligen Nachdenkens wert.

Billy:

Billy:
You're right about that, and I am tremendously glad that she pulls herself together again so much. She also helps me with it very much, for otherwise, I would have already finally thrown in the towel weeks ago. But whether everything will continue to go in such a way, I do not know. Da hast du schon recht, und ich freue mich riesig, dass sie sich wieder so sehr zusammenreisst. Sie hilft mir damit auch ungeheuer viel, denn sonst hätte ich die Flinte schon vor Wochen endgültig ins Korn geworfen. Doch ob sich alles weiterhin so anlässt, das weiss ich nicht.

Semjase:

Semjase:
68. You see, so you apparently have a loving help in her yet again, like also with Eva. 68. Siehst du, so hast du scheinbar an ihr doch wieder eine liebevolle Hilfe, wie bei Eva auch.

Billy:

Billy:
Of course, the two have, up to now, also made it that I haven't simply thrown everything down and run away. Natürlich, die zwei haben es ja bisher auch geschafft, dass ich nicht einfach alles hinschmiss und davonlief.

Semjase:

Semjase:
69. Express to them my dearest thanks for that and explain to them that through their help, they do more for you and Earth humanity than they can ever understand. 69. Sprich dafür meinen allerliebsten Dank aus und erkläre ihnen, dass sie durch ihre Hilfe mehr für dich und die Erdenmenschheit tun, als sie dies je verstehen können.
70. Explain that to them as a communication from me. 70. Erkläre ihnen das als Übermittlung von mir.

Billy:

Billy:
You're placing demands. Isn't it enough, if they read about it later in the report? Du stellst Ansprüche. Reicht es denn nicht, wenn sie es später im Bericht nachlesen?

Semjase:

Semjase:
71. Sure. 71. Sicher.
72. It probably isn't for you, to pass on such expressions of thanks? 72. Es liegt dir wohl nicht, solche Danksprechungen weiterzugeben?

Billy:

Billy:
No, absolutely not. Nein, absolut nicht.

Semjase:

Semjase:
73. Then it is quite right if I express these thanks even to all others who likewise contributed a good part to the fact that you haven't run away, in spite of everything. 73. Dann ist es wohl richtig, wenn ich auch für alle andern diesen Dank zum Ausdruck bringe, die ebenfalls einen guten Teil dazu beitrugen, dass du trotz allem nicht weggelaufen bist.
74. By that, I mean in particular the children, Engelbert, Maria, and their children. 74. Ich meine damit insbesondere die Kinder, Engelbert, Maria und ihre Kinder.

Billy:

Billy:
You know that, too? Du weisst das auch?

Semjase:

Semjase:
75. Sure, I explained to you, nevertheless, that we have endeavored ourselves around a form of clarification of all things in such a thorough form as was never possible for us before. 75. Sicher, ich erklärte dir doch, dass wir uns um eine Form der Abklärung aller Dinge in einer so gründlichen Form bemüht haben, wie uns dies zuvor nie möglich war.

Billy:

Billy:
Yes, of course, I forgot that. Ja, natürlich, das vergass ich.

Semjase:

Semjase:
76. That also seemed so to me. 76. Das erschien mir auch so.
77. But now, my friend, I would like to explain to you the following: 77. Doch nun, mein Freund, möchte ich dir folgendes erklären:
78. As I have already indicated, we have become conclusive, that for important matters, our conversations shall continue to be transmitted to you. 78. Wie ich bereits angedeutet habe, sind wir schlüssig geworden, dass für wichtige Belange unsere Gespräche weiterhin an dich übermittelt werden sollen.
79. However, this is exclusively valid only for matters that are of importance, of meaning, or simply instructive. 79. Das gilt aber ausschliesslich nur für Belange, die von Wichtigkeit, von Bedeutung oder einfach lehrreich sind.
80. Only this conversation and its transmission represent an exception in this form, because we think that the matters just discussed should still be made clear for all group members. 80. Nur diese eine Unterhaltung und ihre Übermittlung bildet noch eine Ausnahme in dieser Form, weil wir erachten, dass die eben besprochenen Belange noch für alle Gruppenglieder klargelegt sein sollen.
81. In the future, however, we will hold ourselves to the fact that we will no longer interfere in internal group matters, and we will place the guidance and leadership of the group, in every detail, into your hands. 81. Künftighin aber werden wir uns daran halten, dass wir uns nicht mehr in gruppeninterne Belange einmischen und die Führung und Leitung der Gruppe bis in alle Einzelheiten in deine Hand legen.
82. Thus, in the future, you will bear the responsibility for all events concerning the leading. 82. Künftig trägst du also für das gesamte Geschehen bezüglich der Leitung die Verantwortung.
83. Sure, if it corresponds to your wishes, we can stand to the side with advice and, if necessary, also make desired pieces of advice of all kinds accessible to the group members in a transmission form. 83. Sicher, wenn es deinen Wünschen entspricht, dann können wir dir ratgebend zur Seite stehn und nötigenfalls gewünschte Ratgebungen aller Art auch in übermittelnder Form für die Gruppenglieder zugänglich machen.
84. But there can no longer be more than that in the future, at least for the time being. 84. Mehr jedoch kann es künftighin nicht mehr sein, wenigstens vorderhand.

Billy:

Billy:
So then you plainly and simply keep to that which was already discussed at an earlier point in time? Dann bleibst du schlicht und einfach also dabei, was schon zu einem früheren Zeitpunkt besprochen wurde?

Semjase:

Semjase:
85. Sure. 85. Sicher.

Billy:

Billy:
Okay; also, I said at that time that it must be left up to me to give, according to my discretion, excluded or self-withdrawn group members the opportunity to re-enter the core group. Okay, ich sagte damals auch, dass es mir dann freigestellt sein muss, wenn ich meinem Gutdünken gemäss ausgeschlossenen Gruppemitgliedern oder Selbstausgetretenen die Möglichkeit gebe, wieder in die Kerngruppe einzutreten.

Semjase:

Semjase:
86. Sure, that shall be so, but at the same time, in these cases, we must insist on the fact that you alone make the decisions concerning this, without a vote by the core group members, as is the case with new admissions. 86. Sicher, das soll so sein, wobei wir in diesen Fällen aber darauf bestehen müssen, dass alleine du hierüber die Entscheidungen triffst, ohne eine Abstimmung durch die Kerngruppenglieder, wie dies bei Neuaufnahmen der Fall ist.
87. The reason for this determination of ours lies in the fact that most group members are neither able to grasp the facts of these matters surrounding those who are no longer group members nor able to decide about this neutrally and with sufficient oversight. 87. Der Grund für diese unsere Bestimmung liegt darin, dass die meisten Gruppenglieder weder die Fakten dieser Belange um die Nichtmehrgruppenglieder zu erfassen vermögen noch diesbezüglich neutral und überblickend genug zu entscheiden vermöchten.
88. They would be caught in judgments and prejudices that would lead to wrong decisions. 88. Sie wären in Urteilen und Vorurteilen gefangen, die zu Fehlentscheidungen führten.

Billy:

Billy:
This refers, however, exclusively to former group members, who were as such with us, before the new entrances of the last three members occurred, by which I mean that in this regard, I would only like to make these necessary decisions with old group members. Dies bezieht sich aber ausschliesslich nur auf ehemalige Gruppemitglieder, die als solche bei uns waren, ehe die Neueintritte der letzten drei Mitglieder erfolgten, womit ich meine, dass ich diesbezüglich diese erforderlichen Entscheidungen nur treffen möchte bei alten Gruppemitgliedern.

Semjase:

Semjase:
89. Sure, and I understand you. 89. Sicher, und ich verstehe dich.
90. You're thinking of the fact that several of these exits only occurred because of inconsistencies and misunderstandings and similar evils. 90. Du denkst dabei daran, dass verschiedene dieser Austritte nur durch Ungereimtheiten und Missverständnisse und ähnliche Übel erfolgten.
91. That's why you want to make a decision about it yourself. 91. Darum möchtest du darüber selbst eine Entscheidung treffen.

Billy:

Billy:
Exactly, girl, you've hit the nail right on the head. Genau, Mädchen, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.

Semjase:

Semjase:
92. It wasn't difficult to grasp your thoughts in combination, because I know your distinct sense of fairness. 92. Es war nicht schwierig, in Kombination deine Gedankengänge zu erfassen, denn ich kenne deinen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn.
93. However, there's one thing that I still have to suggest to you now: 93. Eines aber muss ich dir nun doch noch nahelegen:
94. For many months, you've kept yourself away from every meeting of the core group because you weren't able to bear the incorrectness and altercations and stubbornness of some group members anymore. 94. Seit vielen Monaten hast du dich von jeder Zusammenkunft der Kerngruppe ferngehalten, weil du die Unkorrektheiten und Streitereien und die Sturheit einiger Gruppenglieder nicht mehr zu ertragen vermochtest.
95. But since you are now to exercise the leadership of the group again definitively and you have also declared yourself in agreement with it, it is of necessity that you fulfill this obligation again, but at the same time, we don't want to force you to resign from your office, at your own discretion, if the hardening and shaping of the entire group unity doesn't arise in such a way as is necessary. 95. Da du nun aber die Leitung der Gruppe wieder definitiv ausüben sollst und du dich dafür auch einverstanden erklärt hast, ist es von Notwendigkeit, dass du dieser Verpflichtung wieder nachkommst, wobei wir dich jedoch nicht zwingen wollen, nach eigenem Ermessen dein Amt niederzulegen, wenn sich die Artung und Gestaltung der gesamten Gruppeneinheit nicht so ergibt, wie dies erforderlich ist.
96. And even though you already said at an earlier point in time that you would be willing to exercise your duty again if we would approach you with the desire for it, I would like to ask you once again, whether you are willing to do your duty relating to this again? 96. Und trotzdem du dich zu früherem Zeitpunkt bereits bereit erklärt hast, deine Pflicht wieder auszuüben, wenn wir den Wunsch dafür an dich herantragen, so möchte ich dich nochmals fragen, ob du gewillt bist, deine Pflicht diesbezüglich wieder zu tun?

Billy:

Billy:
You know my answer. I will fulfill my duty, but I will also provide the entire core group my conditions. And if these are offended against only once, then I'm definitely at a core group meeting for the last time, and indeed, for all times; then, I won't let it be left at the fact that I only go on strike for several months. Du kennst meine Antwort. Ich werde meiner Pflicht nachkommen, aber ich werde der gesamten Kerngruppe auch meine Bedingungen stellen. Und wenn nur einmal dagegen verstossen wird, dann bin ich endgültig das letzte Mal bei einer Kerngruppezusammenkunft gewesen, und zwar für alle Zeiten; dann lasse ich es nicht bewenden damit, dass ich nur mehrere Monate streike.

Semjase:

Semjase:
97. That is your good right, and we are also in agreement with it. 97. Das ist dein gutes Recht, und wir sind damit auch einverstanden.
98. It isn't necessary for you to tell me your conditions, for as I know, it no doubt concerns those that you already mentioned to me at an earlier point in time. 98. Deine Bedingungen sind es nicht erforderlich, dass du sie mir nennst, denn wie ich weiss, handelt es sich wohl um jene, die du mir schon zu früherem Zeitpunkt nanntest.

Billy:

Billy:
You're right. These are only conditions that relate to the order and the coexistence as well as to the obligations of the individual core group members. So I don't want to experience, for example, even one more time, an altercation or interrupting during the meetings. There must finally be order and the possibility of a peaceful coexistence, even outside the core group meetings; otherwise, I'll actually throw in the towel. Du liegst richtig. Es sind nur Bedingungen, die sich auf die Ordnung und das Zusammenleben sowie die Verpflichtungen der einzelnen Kerngruppemitglieder beziehen. So will ich z.B. nicht noch ein einziges Mal eine Streiterei oder ein Dazwischenreden während den Zusammenkünften erleben. Es muss endlich Ordnung sein und die Möglichkeit eines friedlichen Zusammenlebens, auch ausserhalb der Kerngruppezusammenkünfte, sonst schmeisse ich die Flinte tatsächlich ins Korn.

Semjase:

Semjase:
99. I already told you that we find your decision to be right and approve of it in every detail. 99. Ich erklärte dir schon, dass wir deine Entscheidung richtig finden und sie in allen Einzelheiten billigen.
100. It must now finally come to be, that everything has its certain order and that this is kept. 100. Es muss nun endlich soweit sein, dass alles seine bestimmte Ordnung hat und diese eingehalten wird.
101. As it would be for you, it would also be very unfortunate for us if we had to discontinue the contacts in the middle of the year. 101. Wie dir, wäre es auch uns sehr bedauerlich, wenn wir Mitte des Jahres die Kontakte einstellen müssten.
102. We also find ourselves compelled to strictly follow our conditions, as we've also asked of the entire group. 102. Auch wir nämlich sehen uns gezwungen, strikte unsere Bedingungen, wie wir sie für die gesamte Gruppe gestellt haben, zu befolgen.
103. You understand what I mean? 103. Du verstehst, was ich meine?

Billy:

Billy:
Then we would, indeed, be in agreement, and everything is now clear, right? Dann wären wir uns ja einig und alles ist nun wohl klar, oder?

Semjase:

Semjase:
104. Sure, and in the future, there may be no exceptions anymore in terms of breaches of the rules of regulation, etc., on which we must now also insist just as you do. 104. Sicher, und es darf künftighin keine Ausnahmen mehr geben im Bezuge auf Ordnungsregelbrüche usw., darauf müssen wir nun ebenso bestehen wie du.
105. We have no choice to do otherwise, if now, finally, everything is to make progress and the possibility of contacts is to be maintained. 105. Wir haben keine Wahl, anders zu handeln, wenn nun endlich alles vorangehen und die Kontaktmöglichkeit aufrechterhalten werden soll.

Billy:

Billy:
I've also come to the same conclusion. There must now finally be order and everything must work out; otherwise, there will be no more progress for the entire mission. I have recognized this clearly. Zum selben Schlusse bin ich auch gekommen. Es muss nun endlich Ordnung sein und alles klappen, sonst gibt es kein Fortkommen mehr für die gesamte Mission. Das habe ich eindeutig erkannt.

Semjase:

Semjase:
106. That is, unfortunately, the serious truth. 106. Das ist leider die schwerwiegende Wahrheit.
107. Truly, everything would now collapse and be destroyed, if now, everything doesn't finally take its right path. 107. Wahrheitlich würde jetzt alles zusammenbrechen und zerstört werden, wenn nun nicht alles endgültig seinen richtigen Weg nimmt.
108. Everything so far would have been in vain, just as this would also be the case for everything future. 108. Alles Bisherige wäre ebenso umsonst gewesen, wie dies auch für alles Zukünftige der Fall sein würde.
109. By your departure - for which, in the negative case, we could not blame you - everything would become pointless, because due to the absence of the head - and that you are, without a doubt - everything would be called into question by the inhabitants of this planet. 109. Durch dein Weggehen nämlich, das wir dir im negativen Fall nicht verübeln könnten, würde alles sinnlos, denn durch das Fehlen des Kopfes, und das bist du ohne Zweifel, würde alles in Frage gestellt von den Bewohnern dieses Planeten.
110. It would be said that everything could not be correct if the prophet himself fails and runs away. 110. Es würde gesagt werden, dass alles nicht von Richtigkeit sein könne, wenn der Prophet selbst versage und weglaufe.
111. This would inevitably be the talk of the human beings, because they muster up no understanding at all and also don't know all the circumstances. 111. Dies würde unweigerlich die Rede der Menschen sein, weil sie keinerlei Verständnis aufbringen und auch nicht alle Umstände kennen.
112. They would only see your supposed failure and your giving up and running away, but not all the inhuman struggles, works, and efforts, which you've fought out all through the years. 112. Sie würden nur dein angebliches Versagen und dein Aufgeben und Weglaufen sehen, jedoch nicht all die unmenschlichen Kämpfe, Arbeiten und Bemühungen, die du all die Jahre hindurch ausgefochten hast.
113. And certainly, they could not understand that you've done things that are Earth-humanly impossible, without your having completely broken down from it. 113. Schon gar nicht könnten sie verstehen, dass du erdenmenschlich Unmögliches geleistet hast, ohne dass du daran völlig zusammengebrochen bist.
114. They could never understand this, because your achievements are rather the work of a mechanical robot than those of a man of flesh and blood, as you would express it. 114. Dies könnten sie niemals verstehn, denn deine Leistungen sind eher das Werk eines maschinellen Roboters als die eines Menschen aus Fleisch und Blut, wie du das ausdrücken würdest.
115. The truth is, however, that another human being would have never endured this and, already in the first few months of struggle, would have sought his grave or would have been driven there. 115. Die Wahrheit ist aber, dass ein anderer Mensch niemals das ausgehalten und schon in den ersten Monaten des Kampfes sein Grab gesucht hätte oder dahin getrieben worden wäre.
116. In any case, a human being of Earth would have never been able to bear or endure these tremendous overloads. 116. Ein Erdenmensch jedenfalls hätte diese ungeheuren Überbelastungen niemals zu tragen und zu ertragen vermocht.

Billy:

Billy:
Must you necessarily also say the latter now, when you already want to transmit this conversation? On the other hand, you just can't stop with your exaggerations. Musst du nun das Letzte unbedingt auch noch sagen, wenn du diese Unterhaltung schon übermitteln willst? Andererseits kannst du einfach nicht aufhören mit deinen Übertreibungen.

Semjase:

Semjase:
117. I know why I'm making these statements today and in this form. 117. Ich weiss, warum ich diese Erklärungen heute und in dieser Form abgebe.
118. In addition, everything only corresponds to the pure truth. 118. Ausserdem entspricht alles nur der reinen Wahrheit.

Billy:

Billy:
I also don't doubt your words at all. But now, may I ask a question about Louis? Ich bezweifle deine Worte ja auch gar nicht. Darf ich nun aber einmal eine Frage stellen bezüglich Louis?

Semjase:

Semjase:
119. Sure. 119. Sicher.

Billy:

Billy:
What do you think, will he come back to the group or not? Was denkst du, wird er wieder zur Gruppe kommen oder nicht?

Semjase:

Semjase:
120. I already gave you information about that. 120. Darüber gab ich dir bereits Auskunft.
121. The things are, however, somewhat muddled, and an exact result cannot be calculated with great probability. 121. Die Dinge sind jedoch etwas verworren, und es lässt sich nicht mit grosser Wahrscheinlichkeit ein genaues Resultat errechnen.
122. The available facts allow a complete departure as well as a return. 122. Die vorhandenen Fakten lassen ein gänzliches Abweichen ebenso zu wie auch eine Wiederkehr.
123. But the matter starts itself apparently well. 123. Aber die Sache lässt sich scheinbar gut an.

Billy:

Billy:
Can't that be ascertained more clearly? Klarer lässt sich das nicht feststellen?

Semjase:

Semjase:
124. Unfortunately no, because Louis is still so unbalanced that unforeseeable possibilities can be of constant appearance with him. 124. Leider nein, denn Louis ist noch so unausgeglichen, dass unvorhersehbare Möglichkeiten bei ihm von dauernder Erscheinung sein können.

Billy:

Billy:
Does this mean that my fears could be true? Bedeutet dies, dass meine Befürchtungen zutreffen könnten?

Semjase:

Semjase:
125. Unfortunately, with his unbalanced and emotional nature, those aren't necessarily to be dismissed out of hand. 125. Das ist leider nicht unbedingt von der Hand zu weisen bei seiner unausgeglichenen und emotionalen Art.

Billy:

Billy:
Then we can possibly prepare ourselves for bad difficulties. Well, then we'll just have to see. Then still another question: Two days ago, at night and during the snow removal, we saw from the Center three orange-colored, large, and smoking lights, which held themselves over the Bergkrete for about 20 seconds in each case, before they plummeted and disappeared. The first time was around 8:00pm, and the same example still followed two times, after about 10 minutes each. Was our military, perhaps, at work there, or were these some ships that carried out energy combustions? Dann können wir uns unter Umständen also auf böse Schwierigkeiten vorbereiten. Ja nu, dann müssen wir eben sehen. Dann noch eine andere Frage: Vor zwei Tagen haben wir des Nachts vom Center aus während dem Schneeräumen drei orangefarbene, grosse und rauchende Lichter gesehen, die sich jeweils etwa 20 Sekunden über der Bergkrete gehalten haben, ehe sie absanken und verschwanden. Das war zum ersten Mal um 20.00 Uhr, und nach je etwa 10 Minuten folgte dasselbe Beispiel noch zweimal. War da vielleicht unser Militär am Werk, oder waren es irgendwelche Schiffe, die Energieverbrennungen durchführten?

Semjase:

Semjase:
126. You're in luck, because I really know about that. 126. Du hast Glück, denn darüber weiss ich wirklich Bescheid.
127. No, this was no one from us or from others of our groups, even though that which you all observed looked deceptively similar to our energy combustions. 127. Nein, von uns und auch von andern unserer Gruppen war dies niemand, obwohl das von euch Beobachtete täuschend ähnlich unseren Energieverbrennungen gleichsah.
128. The light phenomena observed by you all were of a private, Earth human nature and had no relation whatsoever with any flying objects of extraterrestrial origin. 128. Die von euch beobachteten Lichterscheinungen waren privat-erdenmenschlicher Natur und hatten keinerlei Bewandtnis mit irgendwelchen Flugkörpern ausserirdischer Herkunft.

Billy:

Billy:
Aha, then some happy-go-lucky sorts of fellows or the military functioned there. Aha, dann haben da einige Luftikusse oder das Militär herumfunktioniert.

Semjase:

Semjase:
129. Surely. 129. Sicher.

Billy:

Billy:
Well then, I am still to convey rather dear greetings from all group members to you and all your people, if this delights you and the others? This has already been laid on me to do for a long time, if you would come back. Gut denn, ich soll dir und allen deinen Leuten von allen Gruppemitgliedern noch recht liebe Grüsse bestellen, wenn dich und die andern das erfreut? Das hat man mir schon lange aufgetragen zu tun, wenn du wiederkommen würdest.

Semjase:

Semjase:
130. Oh yes, of course, I am delighted about that, but certainly also all the others. 130. O ja, natürlich freue ich mich darüber, sicherlich aber auch alle andern.
131. Also convey to all my best wishes, but at the same time, I would like to connect these with the special wish that now, everything will be contributed to the fact that the order appears with every single group member and in the entire community in every respect, so that no further difficulties arise and everything can be continued, and indeed, now in the form in which everything was planned. 131. Bestelle auch allen Grüssenden meine lieben Wünsche, wobei ich diese allerdings mit dem besonderen Wunsch verbinden möchte, dass nun alles dazu beigetragen wird, dass sich die Ordnung bei jedem einzelnen Gruppenglied und in der gesamten Gemeinschaft in jeder Beziehung einstellt, so sich keine weiteren Schwierigkeiten ergeben und alles weitergeführt werden kann, und zwar nun in der Form, wie alles vorgesehen war.
132. Even if the most determining successes can, perhaps, no longer be achieved or become effective, due to the deliberate and partly quite irresponsible thoughts and actions of various group members, some things can still be saved and be made good again; thus, that which is valuable lets itself be saved and transferred for the future. 132. Auch wenn durch das mutwillige und teils gar unverantwortliche Denken und Handeln verschiedener Gruppenglieder die massgebendsten Erfolge vielleicht nicht mehr erzielt und wirksam werden können, kann doch noch einiges gerettet und wieder gutgemacht werden, so sich Wertvolles für die Zukunft noch retten und übertragen lässt.
133. If everything should now actually set itself in motion in the best form and if the constant setbacks should find their end, then even new ways could be sought to find a valuable and determining beginning once again under the new aspects, which could lead the successes to great results. 133. Sollte sich nun tatsächlich alles in bester und guter Form in die Wege leiten und die dauernden Rückschläge und Querschläge ihr Ende finden, dann könnten sogar neue Wege gesucht werden, um nochmals unter den neuen Aspekten einen wertvollen und massgebenden Anfang zu finden, der die Erfolge zu grossen Ergebnissen führen könnte.
134. But this now depends solely on whether the individual group members finally fit themselves into the order and fulfill our conditions as well as yours. 134. Dies hängt jedoch einzig und allein jetzt davon ab, ob sich die einzelnen Gruppenglieder nun endgültig in die Ordnung einfügen und unsere wie deine Bedingungen erfüllen.
135. That a change in a human being and his conversion are given in the best completion, once he has thoroughly thought about an evil, this has also been clearly shown by our newest and most thorough analyses, in reference to the human being of Earth. 135. Dass eine Änderung eines Menschen und dessen Umstellung in bester Vollendung gegeben ist, wenn über ein Übel einmal gründlich nachgedacht wird, das hat sich auch durch unsere neuesten und gründlichsten Analysen eindeutig ergeben im Bezuge auf den Erdenmenschen.
136. If something becomes most thoroughly analyzed by the human being of Earth, then a few minutes are sufficient for him, as we now know very clearly, to come to a logical conclusion and to bring about the corresponding change in himself. 136. Wird vom Erdenmenschen etwas gründlichst analysiert, dann reichen ihm, wie wir nun sehr klar wissen, einige wenige Minuten aus, um zu einem logischen Ergebnis zu kommen und die entsprechende Änderung in sich herbeizuführen.
137. Thus, no excuses can be asserted that one or another human being, if he is in the full possession of his reason and his understanding, needs more than just a few minutes or, at most, a few hours for a logical decision and resulting logical change. 137. Es können also keine Ausflüchte geltend gemacht werden, dass der eine oder andere Mensch, wenn er im Vollbesitze seiner Vernunft und seines Verstandes ist, mehr als nur einige Minuten oder im Höchstfalle einige wenige Stunden für eine logische Entscheidung und daraus resultierende logische Änderung benötigt.

Billy:

Billy:
I know that, my child, and I have already often brought that forward. In which cases, however, there always only comes excuses from different group members, who simply maintain that they need days, weeks, months, and even years for considering and a resulting logical action. Das weiss ich mein Kind, und das habe ich schon oftmals vorgebracht. Darauf jedoch kommen stets nur Ausreden von verschiedenen Gruppegliedern, die einfach behaupten, dass sie für ein Überlegen und eine daraus resultierende logische Handlung Tage, Wochen, Monate und gar Jahre benötigten.

Semjase:

Semjase:
138. That is absolutely illogical, and such excuses only testify to the fact that a responsibility and a thorough reflection and logical action are wanted to be avoided. 138. Das ist absolut unlogisch, und es zeugen solche Ausflüchte einzig und allein nur davon, dass einer Verantwortung und einem gründlichen Nachdenken und logischen Handeln ausgewichen werden will.

Billy:

Billy:
Oh, how often I have already said and explained that. Oh, wie oft habe ich das schon gesagt und erklärt.

Semjase:

Semjase:
139. Sure, that is known to me. 139. Sicher, das ist mir bekannt.
140. But now, all those, who did not want to recognize this as truth up to now, should once again think about this, and indeed, thoroughly. 140. Nun aber sollen sich alle jene diesbezüglich nochmals Gedanken machen, und zwar gründliche, welche dies nicht als Wahrheit erkennen wollten bisher.
141. It lies in their hands, whether they want to continue down the path of the already begun and very widely led destruction or whether they finally want to tread the path of reason, understanding, and responsibility. 141. Es liegt in ihren Händen, ob sie den Weg der begonnenen und sehr weitgeführten Zerstörung weitergehen oder ob sie endlich den Weg der Vernunft, des Verstandes und der Verantwortung beschreiten wollen.
142. And with these words, my friend, I want to say goodbye to you for today, if you have no further questions. 142. Und mit diesen Worten, mein Freund, will ich mich für heute von dir verabschieden, wenn du keine weiteren Fragen mehr hast.

Billy:

Billy:
I have none, because you've told me everything that I wanted to know for the time being. Now, please greet your sister, your father, Quetzal, Menara, and all the others rather dearly for me, and tell them that I am so very sorry about everything surrounding the irrational occurrences of the past two and a half years, during which mostly nothing at all has worked out. If the group members should finally become clear about everything and should finally tread the right path, then I will very gladly do everything conceivably possible to bring back all the joy to you all, which you have lost because of our irrationality. I am relying on your words, which you gave earlier. Habe ich nicht, denn du hast mir alles gesagt, was ich vorläufig wissen wollte. Nun, grüsse bitte recht lieb deine Schwester, deinen Vater, Quetzal, Menara und alle andern von mir, und sage ihnen, dass mir alles so sehr leid ist um das unvernünftig Geschehene der verflossenen zweieinhalb Jahre, während denen meistens überhaupt nichts geklappt hat. Sollten sich die Gruppemitglieder endlich über alles klar werden und den richtigen Weg endlich beschreiten, dann werde ich sehr gerne alles erdenklich Mögliche tun, um euch allen die Freude wieder zurückzugeben, die ihr durch unsere Unvernunft verloren habt. Ich verlasse mich auf deine Worte, die du früher gegeben hast.

Semjase:

Semjase:
143. I don't want to hear, my friend, that you also count yourself among the irrational ones, because you have sought very much more than just reason and have also let this prevail. 143. Ich möchte dabei nicht hören, mein Freund, dass du dich auch zu den Unvernünftigen zählst, denn du hast sehr viel mehr als nur Vernunft gesucht und diese auch walten lassen.
144. But now, farewell, and till we meet again. 144. Doch nun leb wohl, und auf Wiedersehn.
145. My next visit won't be so very long in the waiting for you, as was the case this time. 145. Mein nächster Besuch wird nicht so sehr lange für dich auf sich warten lassen, wie es diesmal der Fall war.

Billy:

Billy:
That pleases me, and I thank you for that. Till we meet again, and please be of good cheer that now, everything will finally change for the better. Das freut mich, und ich danke dir dafür. Auf Wiedersehn, und sei bitte guten Mutes, dass sich nun endlich doch alles zum Besseren wendet.

Semjase:

Semjase:
146. I hope so. 146. Ich hoffe darauf.
147. Till we meet again. 147. Auf Wiedersehn.

Source