Contact Report 129

Fonte: Futuro Da Humanidade
Revisão em 10h56min de 25 de maio de 2021 por Jamesm (discussão | contribs) (Text replacement - "| <br>'''Billy:''' | '''Billy:'''" to "| <br>'''Billy:''' | <br>'''Billy:'''")
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.



Introduction

  • Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
  • Page number(s): 461 - 466
  • Date/time of contact: Wednesday, March 5, 1980, 3:05 AM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: February 2, 2012
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase

Synopsis

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 129 Translation

English German

Billy:

Billy:
You don't look very happy, girl. Du siehst nicht gerade erfreut aus, Mädchen.
Semjase: Semjase:
1. This should not sadden you. 1. Das soll dich nicht betrüben.

Billy:

Billy:
But may I at least know what's eating you? Aber darf man wenigstens wissen, was dir über die Leber gekrochen ist?
Semjase: Semjase:
2. I'm just still always depressed by all the connections with regard to Vreni and her unfair business, about which I wouldn't like to speak, however. 2. Es bedrücken mich nur noch immer die gesamten Zusammenhänge bezüglich Vreni und ihrem unlauteren Unternehmen, worüber ich aber nicht sprechen möchte.
3. In this regard, we have, indeed, made the agreement that from our side, we will no longer get involved in your group concerns. 3. Diesbezüglich haben wir ja die Abmachung getroffen, dass wir von unserer Seite uns nicht mehr in eure Gruppenbelange einmischen.

Billy:

Billy:
And if I ask you to talk about it now in this case, nevertheless? Und wenn ich dich darum bitte, dass du darüber jetzt in diesem Falle trotzdem sprichst?
Semjase: Semjase:
4. That would present the things in a fundamentally different light, because you would then just seek information and explanations. 4. Das würde die Dinge in einem grundlegend anderen Licht darstellen, weil du dann eben um Auskünfte und Erklärungen nachsuchen würdest.

Billy:

Billy:
Then I hereby do that, my child, about which you will certainly be glad, because you, as I look at you, would like to unload a heavy burden from yourself, right? Dann tue ich das hiermit, mein Kind, worüber du bestimmt froh sein wirst, weil du doch, wie ich dir ansehe, eine schwere Last von dir laden möchtest, oder?
Semjase: Semjase:
5. That corresponds to the truth, and I am very depressed about all these indelicate and improper happenings. 5. Das entspricht der Wahrheit, und ich bin sehr bedrückt über alle diese unfeinen und unkorrekten Geschehen.

Billy:

Billy:
Then express yourself calmly. I'm all ears. Dann sprich dich ruhig aus. Ich bin ganz Ohr.
Semjase: Semjase:
6. I thank you. 6. Ich danke dir.
7. There has, indeed, never been such a great need for me to give some knowledge from myself, as it is the case today. 7. Es war mir wohl noch nie bisher ein so grosses Bedürfnis, ein Wissen von mir zu geben, wie es heute der Fall ist.

Billy:

Billy:
Then please don't let yourself still be asked about it for a long time. I just thought that you had told me everything the last time. But apparently, that wasn't the case? Dann lass dich bitte nicht noch lange darum bitten. Ich dachte nur, dass du mir das letzte Mal alles gesagt hättest. Anscheinend aber war das nicht der Fall?
Semjase: Semjase:
8. That's right. 8. Das ist richtig.

Billy:

Billy:
Then at that time, you were so furious because of that? Dann warst du damals deshalb so wütend?
Semjase: Semjase:
9. Yes, but I just could not talk about it. 9. Ja, aber ich konnte einfach nicht darüber sprechen.
10. But this has depressed me ever more since then, so I would be very happy now if I can still give you the remaining explanations of the investigations performed. 10. Das aber hat mich seither immer mehr bedrückt, so ich jetzt äusserst froh bin, wenn ich dir auch noch die restlichen Erklärungen der durchgeführten Abklärungen geben kann.

Billy:

Billy:
You see, one just shouldn't let a goiter grow. Siehst du, man sollte sich eben keinen Kropf wachsen lassen.
Semjase: Semjase:
11. I understand the meaning of your words very well, but consider that until now, I have never gotten into such a situation, where due to surges of emotion, I fell into rage and got tangled up inside myself. 11. Ich verstehe den Sinn deiner Worte sehr gut, doch bedenke, dass ich bis heute noch niemals in eine solche Lage geraten bin, dass ich durch Gefühlswallungen in Zorn geriet und mich in mir verhedderte.

Billy:

Billy:
I also make no reproach to you from that, and moreover, you prove to me through your bad situation, in which you are now stuck, that even you are actually just a completely normal human being. But now, let's hear what still depresses you so much. Ich mache dir ja auch keinen Vorwurf daraus, und ausserdem beweist du mir durch deine böse Lage, in der du jetzt steckst, dass auch du tatsächlich nur ein ganz normaler Mensch bist. Aber lass jetzt doch hören, was dich noch so sehr bedrückt.
Semjase: Semjase:
12. As always, you are very understanding. 12. Wie stets bist du sehr verständnisvoll.
13. - Well, what I hid from you the last time, and what has brought me into rage and emotional difficulties, is this: 13. – Gut, was ich dir das letzte Mal verschwiegen habe und was mich in Zorn und gefühlsmässige Schwierigkeiten gebracht hat, ist dies:
14. Not only has Vreni gotten involved in some very improper actions, but also her husband Beat. 14. Nicht nur Vreni hat sich in ein sehr unkorrektes Handeln eingelassen, sondern auch ihr Gatte Beat.
15. With several people together, the two of them, out of calculations and assumptions and so on that are purely based on delusions of the brain, have formed a misleading group of conspirators in evil confusion with several other persons, to whom supposedly thousands-of-years-old relationships and certain forms of love should exist. 15. Mit mehreren Personen zusammen haben die beiden aus auf reinen Hirngespinsten beruhenden Berechnungen und Annahmen usw. eine in böse Wirrnis und in die Irre führende Verschwörergruppe mit mehreren weiteren Personen gebildet, zu denen angeblich jahrtausendealte Beziehungen und bestimmte Liebesformen bestehen sollen.
16. Some of these persons are well-known to you, whose names are not important here, however. 16. Ein Teil dieser Personen ist dir bekannt, deren Namen hier jedoch nicht wichtig sind.
17. But in truth, the matters are such that among all those involved in this doubt-pervaded, false community from Vreni's and Beat's graces, which works against the interests of your group, there are only two people who have contacts with each other to exhibit from former lives as other personalities, so namely only Beat and Vreni. 17. Wahrheitlich stehen die Belange aber so, dass sich unter allen diesen Beteiligten dieser gegen die Interessen deiner Gruppe arbeitenden, zweifeldurchzogenen und falschen Gemeinschaft von Vrenis und Beats Gnaden nur gerade zwei Menschen befinden, die aus früheren Leben als andere Persönlichkeiten untereinander Kontakte aufzuweisen haben, so nämlich nur Beat und Vreni.
18. All the others, however, see themselves for the first time in this life, just as also Vreni and Beat encounter all these people belonging to the conspirator community for the first time in this life. 18. Alle andern aber sehen sich in diesem Leben zum ersten Mal, so wie auch Vreni und Beat allen diesen zur Verschwörergemeinschaft gehörenden Personen in diesem Leben zum ersten Mal begegnen.
19. Never before have they met in former lives as other persons. 19. Niemals zuvor sind sie sich in früheren Leben als andere Personen begegnet.
20. Due to serious false calculations and false mediumistic machinations of several parties involved, false emotions were aroused, particularly in Vreni, which expanded into a false love, which truly has no basis. 20. Durch schwerwiegende falsche Berechnungen und falsche mediale Machenschaften mehrerer Beteiligter wurden falsche Gefühlsregungen erweckt, insbesondere in Vreni, die sich auf eine falsche Liebe ausweiteten, die wahrheitlich keine Grundlagen aufweist.
21. But you will still be informed about that this week by Beat in writing, from which you can then see that my explanations and clarifications are based on truth. 21. Darüber jedoch wirst du noch diese Woche von Beat schriftlich informiert, woraus du dann entnehmen kannst, dass meine Erklärungen und Abklärungen auf Wahrheit beruhen.
22. This group wrongly brought to life by Vreni and Beat, because they are the main initiators of it, is also of the very dangerous and erroneous view that between Lilo's husband and you, there is an inner rift, so to speak, which would have to be eliminated by Lilo's husband and you, with the help of Beat, Vreni, Engelbert, Lilo and other persons. 22. Diese fälschlicherweise ins Leben gerufene Gruppe von Vreni und Beat, denn sie sind dafür die Hauptinitianten, ist zudem der sehr gefährlichen und irren Ansicht, dass zwischen Lilos Mann und dir sozusagen ein inneres Zerwürfnis bestehe, das durch Lilos Mann und dich behoben werden müsste, mit Hilfe von Beat, Vreni, Engelbert, Lilo und weiteren Personen.
23. But truly no iota of this corresponds to the truth. 23. Davon jedoch entspricht wahrheitlich kein Jota der Wahrheit.
24. Vreni has falsely fallen in love emotionally with Lilo's husband… 24. Vreni hat sich gefühlsmässig falsch verliebt in Lilos Mann …

Billy:

Billy:
He is named Albert, as I have learned in the meantime. Albert heisst er, wie ich inzwischen erfahren habe.
Semjase: Semjase:
25. That is known to me, but I wouldn't like to express his name. 25. Das ist mir bekannt, doch ich möchte seinen Namen nicht aussprechen.
26. So, Vreni has become emotionally attached to Lilo's husband in a false being in love, in the mistaken belief that they would already know each other for thousands of years, which doesn't correspond to the truth, however, which I was able to clarify clearly and without any mistake. 26. Vreni also hat sich gefühlsmässig in einer falschen Verliebtheit an Lilos Mann angeschlossen, im falschen Glauben, dass sie sich schon seit Jahrtausenden kennen würden, was aber nicht der Wahrheit entspricht, was ich eindeutig und fehlerfrei abzuklären vermochte.
27. Even in the last life, the two never saw each other, because Vreni had been born in Spain and never left the country and also did not become acquainted with Lilo's present husband there. 27. Selbst im letzten Leben sahen sich die beiden niemals, denn Vreni war in Spanien geboren worden und hat das Land niemals verlassen und hat dort auch Lilos gegenwärtigen Mann nicht kennengelernt.
28. Lilo's husband, on the other hand, lived in Germany at that time, where he was born under the name FLORIAN BECK on the 14th of July, 1863 in Bavaria. 28. Dagegen lebte Lilos Mann damals in Deutschland, wo er unter dem Namen FLORIAN BECK am 14. Juli 1863 in Bayern geboren wurde.
29. Already early on, he was admitted to a reformatory in BREITENAU as a deceiver and shirker. 29. Als Betrüger und Arbeitsscheuer wurde er schon früh in eine Erziehungsanstalt in BREITENAU eingeliefert.
30. After his release, he roamed about throughout his life in Germany and in Austria as a beggar and vagrant, whereby he became arrested and locked in the dungeon 63 times because of stealing, begging, and vagrancy. 30. Nach seiner Entlassung trieb er sich Zeit seines Lebens in Deutschland und in Österreich als Bettler und Landstreicher herum, wobei er wegen Diebstahls, Bettelei und Landstreicherei 63mal verhaftet und in den Kerker gesperrt wurde.
31. Two murders committed by him - two women, whom he raped and robbed after their murders - were imputed to him, for which he was not punished, however, for lack of sufficient evidence. 31. Zwei von ihm begangene Morde, zwei Frauen, denen er Vergewaltigungen antat und sie nach der Ermordung ausraubte, wurden ihm wohl zur Last gelegt, wofür er aber mangels genügend Beweisen nicht bestraft wurde.
32. Already at the age of eleven years, he suffered a leg injury, which he had to bear throughout the days of his life, because already at this age, he tried to rob an elderly woman, who seriously injured him with a club, however. 32. Bereits im Alter von elf Jahren erlitt er eine Beinverletzung, an der er seiner Lebenstage zu tragen hatte, weil er schon in diesem Alter versuchte, eine betagte Frau zu berauben, die ihn jedoch mit einem Knüppel schwer verletzte.
33. These are the actual facts surrounding Vreni and Lilo's husband, who still carries very many parts of his former life with himself now in this life, because he draws them off from the storage banks. 33. Dies sind die tatsächlichen Fakten um Vreni und Lilos Mann, der selbst noch sehr viele Teile seines früheren Lebens jetzt in diesem Leben mit sich trägt, weil er sie von den Speicherbänken abzieht.
34. But these are only two of all, for also Beat as well as Lilo and even further persons play a role in this new conspirator community. 34. Doch dies sind nur zwei von allen, denn auch Beat sowie Lilo und noch weitere Personen spielen in dieser neuen Verschwörergemeinschaft eine Rolle.

Billy:

Billy:
But what, then, do they want with that? Aber, was wollen sie denn damit?
Semjase: Semjase:
35. I already explained that to you, but at the same time, I still have to add that Vreni and Beat have joined the core group only because of their aim. 35. Das erklärte ich dir bereits, wobei ich aber noch hinzuzufügen habe, dass Vreni und Beat nur aus Bezweckungsgründen der Kerngruppe beigetreten sind.

Billy:

Billy:
That, too. Then it's probably better if they are excluded as soon as possible? Auch das noch. Dann ist es wohl besser, wenn sie so schnell wie möglich wieder ausgeschlossen werden?
Semjase: Semjase:
36. That would be of importance, which would be the case anyway, when they would begin their journey to America, as I already explained to you at our last meeting. 36. Das wäre von Wichtigkeit, was sowieso der Fall wäre, wenn sie ihre Reise nach Amerika antreten würden, wie ich dir bei unserem letzten Treffen bereits erklärte.

Billy:

Billy:
Then what you said isn't valid, if they would remain here in Switzerland? Dann gilt das nicht, was du sagtest, wenn sie hier in der Schweiz bleiben würden?
Semjase: Semjase:
37. It is, but this decision would rest with the group members. 37. Doch, aber diese Entscheidung würde bei den Gruppengliedern liegen.
38. They would then have to decide whether the two could continue to remain and learn in the community of your group or whether they should be excluded. 38. Sie müssten dann entscheiden, ob die beiden weiterhin in der Gemeinschaft eurer oder deiner Gruppe bleiben und lernen könnten oder ob sie ausgeschlossen werden sollen.

Billy:

Billy:
What, then, would you say as advice? Was würdest denn du als Ratgebung nennen?
Semjase: Semjase:
39. Exclusion. 39. Ausschluss.

Billy:

Billy:
That is a clear answer and clear advice. Thanks. Do you have even more of these pieces of bad news? Das ist eine klare Antwort und Ratgebung. Danke. Hast du noch mehr von diesen Hiobsbotschaften?
Semjase: Semjase:
40. Not in this connection, because what is yet to be explained concerning this, I would like to tell you in confidence. 40. In diesem Zusammenhang nicht, denn was diesbezüglich noch zu erklären ist, das möchte ich dir im Vertrauen erzählen.
41. Only for Elsi would I still like to explain that in the future, it's better for her if she always turns to you in a spirit of mutual confidence with all her concerns of such kind, rather than be silent in a false understanding. 41. Nur für Elsi möchte ich noch erklären, dass es für sie künftighin des Bessern ist, wenn sie sich stets vertrauensvoll an dich wendet mit allen ihren Belangen solcher Art, als in falschem Verstehen zu schweigen.

Billy:

Billy:
By which she triggers a catastrophe, like now. Womit sie dann eine Katastrophe auslöst, wie jetzt.
Semjase: Semjase:
42. Certainly. 42. Sicher.

Billy:

Billy:
You said that you have nothing more to say concerning this, but you apparently still have some bad news in another form? Du sagtest, dass du diesbezüglich nichts mehr zu sagen hast, aber scheinbar hast du in anderer Form noch eine Nachricht von schlechten Eltern?
Semjase: Semjase:
43. That's right, namely with regard to the Meditation Center's control, which did, indeed, reach its due date on the 1st of March. 43. Das ist richtig, nämlich hinsichtlich der Meditations-Zentrums-Kontrolle, die am 1. März ja wieder ihre Fälligkeit hatte.

Billy:

Billy:
Oh dear, I think I already know what's coming. Au weia, ich glaube schon zu wissen, was jetzt kommt.
Semjase: Semjase:
44. Then you are, indeed, not surprised: 44. Dann bist du ja nicht überrascht:
45. The entire bearing of Madeleine has not changed in relation to the meditation exercises because she continues to sleep in the center, without truly striving. 45. Die gesamte Haltung von Madeleine hat sich im Bezuge auf die Meditationsübungen nicht geändert, denn weiterhin ergibt sie sich im Zentrum dem Schlafe, ohne sich wahrheitlich zu bemühen.
46. Through this, she pollutes the center with her free-running vibrations, which is no longer tolerable. 46. Dadurch verunreinigt sie das Zentrum mit ihren freilaufenden Schwingungen, was nicht mehr weiter tragbar ist.
47. Her definite absence from the meditation room for a long time must be urgently decided by the core group members. 47. Ihr endgültiges Fernbleiben vom Meditationsraum für lange Zeit muss dringend durch die Kerngruppeglieder beschlossen werden.

Billy:

Billy:
And what about her storage? Und, wie steht es dann mit ihrer Speicherung?
Semjase: Semjase:
48. That is eliminated. 48. Die ist eliminiert.

Billy:

Billy:
And there's no going back for her? Und, gibt es für sie kein Zurück?
Semjase: Semjase:
49. In one year at the earliest, if she has not done anything by the middle of this year to ensure that she must be excluded. 49. Frühestens in einem Jahr, wenn sie nicht Mitte dieses Jahres alles dazu getan hat, dass sie ausgeschlossen werden muss.
50. If she should change, however, then she may make an attempt again in one year, which will then be final, however. 50. Sollte sie sich aber ändern, dann dürfte sie in einem Jahr nochmals einen Versuch unternehmen, der dann jedoch endgültig sein wird.

Billy:

Billy:
And how about all the others? Und bei allen andern?
Semjase: Semjase:
51. They range from good to passable, but we are content, even though illogical happenings and dubious efforts often arise with almost all group members. 51. Von gut bis leidlich, aber wir sind zufrieden, auch wenn oftmals unlogische Geschehen auftreten und zweifelhafte Bemühungen bei annähernd allen Gruppengliedern.
52. But we have learned to understand this through the illogical, fickle efforts of the group members. 52. Das jedoch haben wir zu verstehen gelernt durch die unlogischen Wankelbemühungen der Gruppenglieder.

Billy:

Billy:
Then is that everything? Haben wir dann alles?
Semjase: Semjase:
53. Yes. 53. Ja.

Billy:

Billy:
Good, that's also enough for me for today, although I actually still had another question regarding this Albert, I mean Lilo's husband. He has stated that you would maintain contact with him and that he also knows me in the best manner, etc. But for this, you did, indeed, already give detailed explanations in connection with H. G. the last time, so this is unnecessary. Then greet everyone nicely for me, and till we meet again. Gut, das reicht mir auch für heute, obwohl ich eigentlich noch eine Frage hatte bezüglich dieses Albert, ich meine Lilos Mann. Er hat behauptet, dass du mit ihm Kontakt unterhalten würdest und dass er auch mich bestens kenne usw. Dafür jedoch hast du das letzte Mal ja schon eingehende Erklärungen im Zusammenhang mit H. G. abgegeben, so sich das auch erübrigt. Dann grüsse mir mal alle schön, und auf Wiedersehn.
Semjase: Semjase:
54. Till we meet again, and very, very dear thanks for letting me rid myself of my worries and oppressions and distresses with you. 54. Auf Wiedersehn und sehr, sehr lieben Dank, dass ich bei dir mich meiner Sorgen und Beklemmungen und Bedrückungen entledigen konnte.
55. I will still tell you the remaining things soon in another contact, which I will not then transmit to you, however. 55. Ich werde dir in Kürze die restlichen Dinge noch erzählen bei einem weiteren Kontakt, den ich dir dann jedoch nicht übermitteln werde.

Billy:

Billy:
Then you are better now? Dann ist dir jetzt wieder wohler?
Semjase: Semjase:
56. Very much so. 56. Sehr sogar.
57. Quite dear thanks. 57. Recht lieben Dank.

Billy:

Billy:
Nothing to thank me for, my child. It's just important that you now have your peace again. Nichts zu danken mein Kind. Wichtig ist doch nur, dass du jetzt wieder deine Ruhe hast.
Semjase: Semjase:
58. That is now so, yes. 58. Das ist nun so, ja.

Billy:

Billy:
Good, then I can take off again. Bye, and dear greetings to the others. See you. Gut, dann kann ich ja wieder abrauschen. Tschüss, und liebe Grüsse an die andern. Wiedersehn.
Semjase: Semjase:
59. Farewell, my friend. 59. Leb wohl, mein Freund.
60. See you soon. 60. Auf bald.

Source