Diferenças entre edições de "Where are you going humanity?"
Fonte: Futuro Da Humanidade
(Inserted authorised/unofficial yellow box template using template keyword) |
m (Minor formatting correction) |
||
Linha 363: | Linha 363: | ||
| Zeichen der Zeit wurden für mich am Himmel sichtbar, die mir den Weg und die Zeit wiesen. | | Zeichen der Zeit wurden für mich am Himmel sichtbar, die mir den Weg und die Zeit wiesen. | ||
|- | |- | ||
− | | As already in early youth - during 11 years until the start of 1953 - through the extraterrestrial | + | | As already in early youth - during 11 years until the start of 1953 - through the extraterrestrial Sfath, I have been, since 1953, now still, until September 20th of this year 1964, taught and further educated by the extraterrestrial Asket, in order to go the way of the announcer of the truth and the way of my life. |
− | | Wie schon in der frühen Jugend – während 11 Jahren bis Anfang 1953 – durch den Ausserirdischen | + | | Wie schon in der frühen Jugend – während 11 Jahren bis Anfang 1953 – durch den Ausserirdischen Sfath, werde ich seit 1953 nun noch bis zum 20. September dieses Jahres 1964 durch die Ausserirdische Asket belehrt und herangebildet, um den Weg des Künders der Wahrheit und den Weg meines Lebens zu gehen. |
|- | |- | ||
− | | So the time came, because I have the way I intend to go clearly before my eyes, in order, from January 28th in the year 1975, to go the way of my mission alone and to fulfill it, as | + | | So the time came, because I have the way I intend to go clearly before my eyes, in order, from January 28th in the year 1975, to go the way of my mission alone and to fulfill it, as Asket explained to me - the way of the silver robe, the way of the announcer of the truth. |
− | | So kam die Zeit, seit der ich meinen zu gehenden Weg klar vor Augen habe, um ab dem 28. Januar des Jahres 1975 den Weg meiner Mission allein zu gehen und diese zu erfüllen, wie mir | + | | So kam die Zeit, seit der ich meinen zu gehenden Weg klar vor Augen habe, um ab dem 28. Januar des Jahres 1975 den Weg meiner Mission allein zu gehen und diese zu erfüllen, wie mir Asket erklärte – den Weg des silbernen Gewandes, den Weg des Künders der Wahrheit. |
|- | |- | ||
| Therefore I now know my way, which I have to go, and my goal for which I must strive, whereby a number of loyal ones will assemble around me, who will go my way together with me and then, when I leave this current life, the great mission leads further, so that someday peace, true love, freedom and harmony will be among terrestrial humanity. | | Therefore I now know my way, which I have to go, and my goal for which I must strive, whereby a number of loyal ones will assemble around me, who will go my way together with me and then, when I leave this current life, the great mission leads further, so that someday peace, true love, freedom and harmony will be among terrestrial humanity. |
Edição atual desde as 20h28min de 3 de julho de 2009
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Prophecy Translation
English | German |
Where are you going humanity? | Quo vadis humanitas? |
The following article, regarding overpopulation, climate destruction, the energy problem and all the other problems of terrestrial humanity resulting from that, was already written on September 16th, 1964 in Kabul, Afghanistan and sent to diverse governments and newspapers in Europe: | Folgender Artikel in bezug auf die Überbevölkerung, die Klimazerstörung, das Energieproblem und alle sonstig daraus resultierenden Probleme der irdischen Menschheit wurde bereits am 16. September 1964 in Kabul/Afghanistan geschrieben und an diverse Regierungen und Zeitungen in Europa gesandt: |
Quo vadis humanitas? [(Latin) Where are you going humanity?] | Quo vadis humanitas? |
The time of revolutionizing events, of the breaking through of the new era, already began in 1844. | Die Zeit der umwälzenden Ereignisse, des Einbrechens der neuen Zeitaera, hat bereits 1844 begonnen. |
This new era, which exists in the sign of Aquarius, testifies to events that ceaselessly roll over worlds and universes. | Diese neue Aera, die im Zeichen des Wassermannes steht, zeugt vom Geschehen, das endlos über die Welten und Universen rollt. |
Once again the new era provides testimony to the unlimited omnipotence of Creation, because it is BEING - and being is all its Creation. | Die neue Aera legt abermals Zeugnis ab von der unbeschränkten Allmacht der Schöpfung, denn sie ist SEIN – und Sein ist all ihre Schöpfung. |
Yet quo vadis, humanitas - where are you going, humanity - human, you most magnificent creation of Creation! | Doch quo vadis, humanitas – wo gehst du hin, Menschheit – Mensch, du herrlichste Schöpfung der Schöpfung! |
You hasten into emptiness – into a dark, deadly corruption without return. | Du eilst ins Leere – in ein lichtloses, tödliches Verderben ohne Wiederkehr. |
You fall into darkness, where the demons of darkness, gnashing their teeth and grinning diabolically, smite you with their claw-like hooves - humanity -, in order to obliterate you and crush you with the pitiless and fatally pummeling fist of a giant - the fist of your self-engendered fate -, the gigantic and vengeful fist of your irrationality, which demands an account from you, which you, however, cannot render because your life was not led by its meaning - because your life was lies and deceit - filled up with hate, greed, lust and addiction, with murder, war and other crimes and acts of violence. | Du wirst hineinfallen in das Dunkel, wo die Dämonen der Finsternis zähnefletschend und diabolisch grinsend mit ihren krallenbewehrten Klauen nach dir schlagen werden – Menschheit –, um dich auszulöschen und zu zermalmen mit der erbarmungslos und tödlich zuschlagenden Faust eines Giganten – die Faust deines selbst erzeugten Schicksals –, die gigantische und rächende Faust deiner eigenen Unvernunft, die Rechenschaft von dir fordert, die du aber nicht ablegen kannst, denn dein Leben war nicht nach seinem Sinn – denn dein Leben war Lug und Trug –, angefüllt mit Hass, Gier, Lust und Sucht, mit Mord, Krieg und anderen Verbrechen und Gewalttaten. |
You have lived your life which was granted for the solving of life’s tasks, yet not in the sense of the creational-natural laws and commandments. | Du hast dein zur Lösung der Lebensaufgabe geschenktes Leben gelebt, doch nicht im Sinne der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. |
You have shamefully trampled, and thrown into the dirt, true love, life's goodness and all the laws of Creation and its nature, while the generosity which is anchored within it sadly accepts your diabolical deeds and again and again always gives you one last chance for you to indeed, still, with time, remember true love and loyalty and find your way back to the creational-natural laws. | Du hast die wahre Liebe, des Lebens Güte und all die Gesetze der Schöpfung und ihrer Natur schmählich getreten und in den Schmutz gestossen, während die darin verankerte Grossmut dein teuflisches Tun traurig entgegennahm und dir immer und immer wieder eine letzte Chance zuspielte, dich doch noch mit der Zeit der wahren Liebe und Treue zu erinnern und zurückzufinden zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten. |
Yet you have consciously disregarded every single chance and shamefully trampled it in the dirt - because you want to live your own life. | Doch jede einzelne Chance hast du bewusst missachtet und schmählich in den Schmutz getreten – denn du wolltest dein eigenes Leben leben. |
A life of selfishness, desire and greed - a life of hate, arrogance, greed for power, and war - distant from the true laws of life. | Ein Leben in Selbstsucht, Lust und Gier – ein Leben in Hass, Hoffart, Machtgier und Krieg – fern der wahren Gesetze des Lebens. |
Nevertheless, this avenges itself in the present time of revolutionizing events - and this great time is now, as well as in the near and more distant future. | Doch dies rächt sich in der gegenwärtigen Zeit der umwälzenden Ereignisse – und diese grosse Zeit ist jetzt sowie in nächster und fernerer Zukunft. |
Yet, humanity, what do you undertake to be able to confront this great and new time, and therefore: Quo vadis, humanitas - where are you going, humanity? | Doch Menschheit, was unternimmst du, um dieser grossen und neuen Zeit entgegentreten zu können, und darum: Quo vadis, humanitas – wo gehst du hin, Menschheit? |
This question, however, "quo vadis, humanitas", concerns not only the great mass of humanity. | Diese Frage jedoch, «quo vadis, humanitas», sie betrifft nicht nur die Menschheit der grossen Masse. |
No, the question of whereto concerns primarily the individual, because all the many individuals constitute humanity, the humanitas of this twilight world - the world of disharmony and of darkness, the world of the diabolical and the demonic. | Nein, die Frage nach dem Wohin betrifft hauptsächlich den einzelnen, denn all die vielen einzelnen bilden die Menschheit, die Humanitas dieser Zwielichtwelt – die Welt der Disharmonie und der Finsternis, die Welt des Diabolischen und Dämonischen. |
You, human as an individual: the question, "Where are you going?" primarily concerns you, because you have strayed onto the path of ruin, onto the way of disharmony with nature and the creational laws. | Mensch als einzelner, dich betrifft die Frage hauptsächlich «Wo gehst du hin?», denn du irrst auf dem Pfade des Verderbens, auf dem Weg der Disharmonie mit der Natur und den schöpferischen Gesetzmässigkeiten. |
You have strayed on the path of death into a bottomless chasm which lurks, full of unbelievable terrors and deadly corruption, in order to rip you in its claws, dripping with blood, and crush you pitilessly. | Du irrst auf dem Pfade des Todes in einen bodenlosen Abgrund, der voll unglaublicher Schrecken und tödlichen Verderbens auf dich lauert, um dich in seine bluttriefenden Klauen zu reissen und dich erbarmungslos zu zermalmen. |
The bony clawed fist of the avenging giant - irrationality and stupidity - rips you out of your creating life and throws you into the abyss of the all-corrupting destruction. | Die knöcherne Krallenfaust des sich rächenden Giganten Unvernunft und Unverstand reisst dich aus deinem schöpfenden Leben und wirft dich in den Schlund der alles verderbenden Zerstörung. |
Yet the creational-natural laws give you one last effective chance: you, humanity, and you, individual human of this Earth, to be able to protect you from the torturous end which the revolutionizing events already bring in the present time and will also bring in the coming time. | Noch geben dir die schöpferisch-natürlichen Gesetze eine letzte effective Chance; dir, Menschheit, und dir, einzelner Mensch dieser Erde, um dich vor dem qualvollen Ende bewahren zu können, das die umwälzenden Ereignisse bereits zur gegenwärtigen wie auch zur kommenden Zeit bringen. |
Human of the Earth, you still have one real last final chance which you can grasp in order to still prevent the worst, but consider that in a short time it will be too late because after that there will be howling and chattering of teeth as it has been conveyed since ancient times. | Mensch der Erde, noch hast du eine wirklich allerletzte Chance, die du ergreifen kannst, um das Schlimmste noch zu verhüten, doch bedenke, dass es in kurzer Zeit zu spät sein wird, denn nachher wird sein Heulen und Zähneklappern, wie es von alters her übermittelt ist. |
And the portents of these new times, described millennia ago, already bear witness, in all kinds of eerily increasing catastrophes, that the time of the fulfillment of the prophecies has come and that the revolutions can no longer be stopped, rather they can only still be alleviated in their worst form. | Und die über Jahrtausende hinweg beschriebenen Vorboten dieser neuen Zeit, die bereits ins Unheimliche anwachsenden Katastrophen aller Art zeugen davon, dass die Zeit der Erfüllung der Prophetien gekommen ist und dass sich die Umwälzungen nicht mehr aufhalten, sondern in ihren schlimmsten Formen nur noch mildern lassen. |
So the conveyed prophecies of the signs in the sky have also become reality, because for years these have been seen and observed at all hours of the day and night and in all sovereign countries, however, unfortunately, they are often misinterpreted and made ridiculous. | So sind auch die überlieferten Prophezeiungen der Zeichen am Himmel Wirklichkeit geworden, denn seit Jahren werden diese zu allen Tag- und Nachtstunden und in aller Herren Länder gesehen und beobachtet, leider jedoch oft falsch ausgelegt und lächerlich gemacht. |
But they are the signs of the time; balls of fire, radiation explosions in the atmosphere, earth-electromagnetic atmospheric phenomena, strange clouds, and hazy apparitions which appear, in their hundreds, like small flying objects. | Es sind aber die Zeichen der Zeit, Feuerbälle, Strahlenexplosionen in der Atmosphäre, erdelektromagnetisch-atmosphärische Phänomene, seltsame Gewölke und dunstmässige Erscheinungen, die zu Hunderten wie kleine Flugobjekte erscheinen. |
Yet also beamships appear - respectively spaceships from planets foreign to Earth - which are steered by humans foreign to Earth, who come here in order to indirectly intervene in the matters of terrestrial humanity through an announcer and his teachings of the spirit, as well as through the teachings of the truth and through the teachings of life in the evolutionary events of the consciousness and the deeds, behavior and effects of terrestrial humanity as they pertain to the evolution of consciousness, because the need demands it, because the Earth human, with his still restricted consciousness, forces the basic and component elements of nature and life into reaction, to, in this way - in his insanity - destroy myriad forms of life and the Earth's climate. | Doch es erscheinen auch Strahlschiffe resp. Weltraumschiffe von erdfremden Planeten, die von erdfremden Menschen gelenkt werden, die herkommen, um indirekt durch einen Künder und dessen Lehre des Geistes sowie durch die Lehre der Wahrheit und durch die Lehre des Lebens in das bewusstseinsmässige Evolutionsgeschehen und in das bewusstseinsevolutive Tun, Handeln und Wirken der irdischen Menschheit einzugreifen, weil es die Not erfordert, weil der Mensch der Erde mit seinem noch beschränkten Bewusstsein die Grund- und Bauelemente der Natur und des Lebens zur Reaktion zwingt, um so in seinem Irrsinn myriadenfaches Leben und das Klima der Erde zu zerstören. |
Therefore I raise my voice - because I know the future - and scream out a warning to the whole of the Earth's humanity; a warning which is based on the present events which, to an evil extent, will carry on further into the future. | Daher erhebe ich meine Stimme – weil ich die Zukunft kenne – und schreie eine Warnung hinaus an die gesamte Menschheit der Erde; eine Warnung, die auf den gegenwärtigen Geschehen beruht, die sich in üblem Masse weiter in die Zukunft tragen. |
The time has already come in which, in the whole world, through the fault of humanity, the climatic conditions blatantly begin to change, which will also take effect into the future with all kinds of extreme storms. | Bereits ist die Zeit gekommen, zu der sich in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen durch des Menschen Schuld krass zu verändern beginnen, was sich auch in die Zukunft hinein mit extremen Unwettern aller Art auswirken wird. |
Everything is already formed in such a way that uncountable human lives, which go into the hundreds of thousands and the millions, are to lament and will be to lament further on. | Alles ist bereits derart geartet, dass unzählbare Menschenleben, die in die Hundertausende und in die Millionen gehen, zu beklagen sind und weiterhin zu beklagen sein werden. |
Also monstrous destruction of all human acquisitions extends ever further; destruction of mountains through avalanches as a consequence of the thawing of permafrost, and, through volcanism large parts of mountains explode away, which, as mud slides, collapse into valleys, destroy everything, annihilate entire villages and towns and cost many human lives. | Auch ungeheure Zerstörungen an allen menschlichen Errungenschaften weiten sich immer mehr aus, Zerstörungen an Bergen durch Bergstürze infolge des Auftauens des Permafrostes, und durch Vulkanismus werden grosse Teile von Bergen weggesprengt, die als Schlammlawinen ins Tal stürzen, alles zerstören, ganze Dörfer und Städte vernichten und viele Menschenleben kosten. |
Glaciers melt away worldwide just as do the masses of ice of the Arctic and Antarctic. | Weltweit schmelzen die Gletscher ebenso dahin wie auch die Eismassen der Arktis und Antarktis. |
The world's climate rapidly warms which leads to monstrous revolutions in the climate which bring with them great waves of heat and cold, blasts of fire as well as droughts, floods, snowstorms and hailstorms. | Rapide erwärmt sich das Weltklima, was zu ungeheuren Klimaumwälzungen führt, die grosse Hitze- und Kältewellen, Feuersbrünste sowie Dürren, Überschwemmungen, Schnee- und Hagelstürme mit sich bringen. |
Earthquakes and seaquakes will appear ever more frequently as well as the resulting enormous tsunamis on the oceans and seas, which lead to further devastating destruction of human acquisitions and of landscapes as well as to mass deaths of humans. | Immer häufiger treten Erdbeben und Seebeben in Erscheinung sowie daraus hervorgehend gewaltige Tsunamis auf den Meeren und Seen, was zu weiteren verheerenden Zerstörungen menschlicher Errungenschaften und an Landschaften sowie zu Massentoden von Menschen führt. |
Monstrous material damage to the land, houses and all kinds of buildings comes about - to streets, railways, wild brooks, brooks in fields, rivers and seas. | Es entstehen ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern und an allerlei Gebäuden, an Strassen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen. |
And there will be more and more human lives to lament through these climatically-conditioned revolutions and storms because the rapid and increasing warming of the climate and climate change alters the entirety of nature and the oceans' currents, which evokes enormous revolutions. | Und immer mehr Menschenleben werden durch diese klimabedingten Umwälzungen und Unwetter zu beklagen sein, denn die rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung verändert die gesamte Natur und die Meeresströmungen, die gewaltige Umwälzungen hervorrufen. |
Also the entire animal world changes, whereby many mutations emerge - and indeed with many creatures as well as with the world of plants and with humans - for which overpopulation quite especially carries blame for everything. | Auch die gesamte Tierwelt verändert sich, wobei viele Mutationen entstehen, und zwar bei vielem Getier wie auch bei der Pflanzenwelt und beim Menschen, bei dem ganz besonders die Überbevölkerung Schuld an allem trägt. |
This is namely the greatest of all evils on the Earth, because the further, and increasingly faster, it grows, the greater, more comprehensive and insoluble become the resulting problems. | Diese nämlich ist das allergrösste Übel auf der Erde, denn je weiter und immer schneller diese wächst, desto grösser, umfangreicher und unlösbarer werden alle daraus resultierenden Probleme. |
These exist in all areas, therefore in medicine, in the vanishing drinking water, in the inexhaustible consumption of energy as well as in constantly increasing worldwide terrorism. | Diese bestehen in allen Bereichen, also sowohl in der Medizin, im schwindenden Trinkwasser, im unerschöpflichen Verbrauch von Energie sowie im stetig sich mehrenden weltweiten Terrorismus. |
In addition to that come wars which are plotted by criminal powerful ones of the state, but also family tragedies which assume ever worse forms and also increase. | Dazu kommen die Kriege, die durch verbrecherische Staatsmächtige angezettelt werden, wie aber auch die Familientragödien, die immer schlimmere Formen annehmen und sich auch mehren. |
But the climbing problems also occur as a result of the pollution of the air, the water and the environment, the growing criminality and climbing wrongdoing, as well as, however, in regard to the softening of the humans in regard to general health, the consciousness, the psyche and the body. | Die steigenden Probleme ergeben sich aber auch durch die Luft- und Gewässer- sowie Umgebungsverschmutzung, durch die wachsende Kriminalität und die steigenden Verbrechen, wie aber auch hinsichtlich der allgemeinen gesundheitlichen, bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen Verweichlichung des Menschen. |
Further to name, with humans, is the blatant climbing indifference in regard to one's own and strangers' lives, as well as the constantly increasing coldness of feelings and the disappearance of interest in regard to good interpersonal relationships. | Weiter ist auch die beim Menschen krass steigende Gleichgültigkeit gegenüber dem eigenen und fremdem Leben zu nennen, wie auch die stetig zunehmende Gefühlskälte und das Schwinden des Interesses in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen. |
Also, useful leisure activities belong to the problems which can no longer be overcome, because instead of one pursuing a thing like that, still only pleasures and idleness are sought out and maintained. | Auch nutzvolle Freizeitbeschäftigungen gehören zu den nicht mehr zu bewältigenden Problemen, denn statt einer solchen nachzugehen, wird nur noch das Vergnügen und der Müssiggang gesucht und gepflegt. |
Also, inevitably from that, the brutalization of humans increases against fellow humans, nature and fauna and flora. | Zwangsläufig steigert sich daraus auch die Verrohung des Menschen gegen die Mitmenschen, die Natur und Fauna und Flora. |
Humans become ever more susceptible to the allergies and diseases which attack them, to degenerations of the sexual life, to psychic degenerations, to depressions and suicide, to psychopathic and paranoid moods, from which murder and mass murder as well as the abuse of fellow humans result, which are ever more carried out by youth, because their entire upbringing has comprehensively failed in every respect. | Die Menschen werden immer anfälliger für sie befallende Allergien und Krankheiten, für Ausartungen des Sexuallebens, für psychische Ausartungen, für Depressionen und Selbstmorde, für psychopathische und paranoide Anwandlungen, aus denen heraus Morde und Massenmorde sowie das Misshandeln von Mitmenschen resultieren, die immer mehr durch Jugendliche ausgeführt werden, weil ihre ganze Erziehung in jeder Beziehung vollumfänglich versagt. |
Cowardly humans increasingly appear who throw their lives away because they have become incapable of bearing pain and suffering and ending their lives with a natural death. | Immer mehr treten feige Menschen in Erscheinung, die ihr Leben wegwerfen, weil sie unfähig geworden sind, Schmerz und Leid zu ertragen und das Leben durch ein natürliches Sterben zu beenden. |
Quo vadis humanitas? | Quo vadis humanitas? |
Human of the Earth, you engender havoc to an unimagined extent for the planet and for all life, and the destruction evoked by you in nature and in life draws across the entire world and evokes enormous damage, destruction as well as need and misery. | Mensch der Erde, du erzeugst für den Planeten und für alles Leben Unheil in ungeahntem Ausmass, und die durch dich in der Natur und am Leben hervorgerufenen Zerstörungen ziehen über die ganze Welt hinweg und rufen riesige Schäden, Zerstörungen sowie Not und Elend hervor. |
Wild brooks and brooks running through fields become rapid rivers, rivers become raging currents, while wild waters overstep all banks and evoke monstrous floods which devastate all land, destroy countless human acquisitions and existences and, together with other catastrophes, cost hundreds of thousands, and millions, of human lives. | Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, Flüsse werden zu tobenden Strömen, während wilde Wasser über alle Ufer treten und ungeheure Überschwemmungen hervorrufen, die alles Land verwüsten, zahllose menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören und zusammen mit anderen Katastrophen Hundertausende und Millionen von Menschenleben kosten. |
Also, as already mentioned, primeval volcanic eruptions occur, next to monstrous, extreme earthquakes and seaquakes, whereby all the catastrophes become ever worse and finally can no longer be stopped. | Auch, wie schon erwähnt, ereignen sich urweltliche Vulkanausbrüche, nebst ungeheuer extremen Erd- und Seebeben, wobei all die Katastrophen immer schlimmer werden und letztlich nicht mehr aufgehalten werden können. |
Everything still happens in small measures, but already from the 1970s, everything will climb in such a way, in the next decades, that, already towards the end of the Twentieth Century, everything will degenerate abnormally. | Noch geschieht alles in kleinem Masse, doch schon ab den 1970er Jahren wird sich in den nächsten Jahrzehnten alles derart steigern, dass gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts bereits alles ungewöhnlich ausartet. |
But in no way does that signify the end of the worldwide catastrophes released through the fault of humans, because, starting with the advent of the new millennium, nature will rebel even more violently against the environment-destroying insanity of the Earth humans and will reach an extent which compares to the primeval times of the Earth. | Doch das bedeutet dann in keiner Weise das Ende der durch des Menschen Schuld ausgelösten weltweiten Katastrophen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn des Menschen der Erde aufbäumen und ein Mass erreichen, das den urweltlichen Zeiten der Erde gleichkommt. |
If the coming events and catastrophes, which break out over the Earth, the climate and humanity, are considered and analyzed, then it is clear and distinct to recognize that singly and alone the entire blame is borne by the Earth human and indeed, as already explained, through the incessantly growing overpopulation, from which all problems come about which can no longer be overcome in simple frameworks, rather only still through worldwide radical and rigorous laws and their observance. | Werden die kommenden Geschehen und Katastrophen betrachtet und analysiert, die über die Erde, das Klima und über die Menschheit hereinbrechen, dann ist klar und deutlich zu erkennen, dass einzig und allein der Mensch der Erde am Ganzen Schuld trägt, und zwar, wie bereits erklärt, durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, aus der heraus sich auch alle Probleme ergeben, die nicht mehr in einfachem Rahmen, sondern nur noch durch weltweite radikale und rigorose Gesetze und deren Einhaltung bewältigt werden können. |
The blame for the coming havoc and chaos, as well as for the catastrophes, comes basically from the enormous mass of humanity, also when pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists assert the opposite. | Die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen geht grundsätzlich aus der gewaltigen Masse Menschheit hervor, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten. |
Overpopulation alone is the factor in all evil, and indeed with the shortage of energy and drinking water as well as in regard to the destruction of nature and the environment and well as the warming of the climate. | Allein die Überbevölkerung ist der Faktor aller Übel, und zwar sowohl bei der Energie- und Trinkwasserknappheit als auch in bezug auf die Natur- und Umweltzerstörung sowie der Klimaerwärmung. |
If an existing problem of this or some other kind, as stipulated by overpopulation, was tackled and a solution was found and realized, then, during the time when the solution became realized, the entire thing would be overtaken by newly emerging problems of the same or different form because the world population, respectively overpopulation, would increase by further hundreds of millions of humans during the time in which the solution became realised, whereby the solution which had been worked out would be negated and would be overtaken by the same kind of new problems. | Wird ein bestehendes Problem dieser oder sonstwie überbevölkerungsmässig bedingter Art angegangen und eine Lösung gefunden und verwirklicht, dann wird das Ganze während der Zeit der Lösungsverwirklichung durch neuentstehende Probleme gleicher und auch anderer Form überholt, weil die Welt- resp. die Überbevölkerung während der Zeit, in der die Lösungen verwirklicht werden, um weitere Hunderte von Millionen Menschen ansteigt, wodurch die ausgearbeiteten Lösungen nichtig und von gleichartigen neuen Problemen überholt werden. |
Also asylum seeker, neo-nazi and extremist entities, ethnic migration, worldwide terrorism and new wars will spread out and create dissent, need and misery and other new, big problems. | Auch das Asylanten-, das Neonazi- und Extremistenwesen, Völkerwanderungen, weltweiter Terrorismus und neue Kriege werden sich ausbreiten, Unfrieden, Not und Elend und sonstig neue grosse Probleme schaffen. |
Very harsh and firm measures must be grasped against all evil which goes out from the Earth humans and which they themselves have evoked through the irrationality of the bred-up overpopulation against the whole of life, nature, the climate, the atmosphere, the waters, as well as the fauna and flora and the entire planet itself. | Gegen alle Übel, die vom Menschen der Erde ausgehen und die er durch die Unvernunft der herangezüchteten Überbevölkerung am gesamten Leben, an der Natur, am Klima, an der Atmosphäre, an den Gewässern sowie an der Fauna und Flora und am ganzen Planeten selbst hervorgerufen hat, müssen sehr harsche und greifende Massnahmen ergriffen werden. |
To that also belong measures against the world-control-addicted machinations of those state powerful ones who release criminal wars and terror in the whole world, carry out wars and acts of terror themselves and tip other countries into chaos, whereby they also trample the mentality of humans in the dirt as well as want to break and exterminate their religion and politics. | Dazu gehören auch Massnahmen gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften jener Staatsmächtigen, die verbrecherisch Kriege und Terror in aller Welt auslösen, selbst Kriege und Terrorakte ausführen und andere Länder ins Chaos stürzen, wobei sie auch die Mentalität der Menschen in den Schmutz treten sowie deren Religion und Politik brechen und ausrotten wollen. |
Because of the furiously fast increase of humanity, it is forced to destroy the environment ever more frequently and more and more and to exploit and destroy the Earth's resources in order to comply with all kinds of climbing requirements of humanity. | Durch das rasend schnelle Anwachsen der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und immer mehr die Umwelt zu zerstören und die Ressourcen der Erde auszubeuten und zu zerstören, um den steigenden Bedürfnissen aller Art der Menschheit nachzukommen. |
Indeed all of these requirements climb to ever greater extents with the growing number of humanity, whereby nature as well as fauna and flora is more and more affected and destroyed as is also the climate and the entire environment. | Doch all diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit zu immer grösseren Massen, wodurch die Natur sowie die Fauna und Flora, wie aber auch das Klima und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden. |
The planet itself is tormented and slowly destroyed because atomic and other explosions disturb the Earth's structure and release earthquakes and seaquakes as well as volcanic eruptions. | Der Planet selbst wird gepeinigt und langsam zerstört, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erd- und Seebeben sowie Vulkanausbrüche aus. |
Waters, nature, the atmosphere and near-Earth space is polluted and poisoned, while the primeval forests are destroyed and annihilated through greed for profit. | Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt und vergiftet, während die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet werden. |
The commandment of the hour and of the future is: that finally a stop is ordered to the insanity of overpopulation. | Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Dass endlich dem Wahnsinn der Überbevölkerung Einhalt geboten wird. |
Whereas the climate change released through humanity can thereby no longer be stopped, the destruction and annihilation, the chaos and the catastrophes, can indeed, through reason and understanding, be somewhat checked, as, for example, in that the natural watercourses and wetlands are reestablished and the overexploitation of the planet as well as nature and fauna and flora ceases, because only thereby can the worst still be avoided. | Zwar kann dadurch der durch die Menschheit ausgelöste Klimawandel nicht mehr gestoppt werden, doch können durch Vernunft und Verstand die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen etwas eingedämmt werden, wie z.B., indem natürliche Wasserläufe und Auen wieder hergestellt werden und der Raubbau am Planeten sowie an der Natur und Fauna und Flora eingestellt wird, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. |
But that is conditional upon the insanity of overpopulation being stopped through firm legislative measures. | Das aber bedingt, dass der Wahnsinn der Überbevölkerung gestoppt wird durch greifende gesetzliche Massnahmen. |
Overpopulation, respectively, the world population, must be most urgently checked and reduced through a worldwide controlled cessation of births, because only thereby can each and every kind of increasing requirement of humanity, and the therewith connected further destruction, finally be rectified. | Die Überbevölkerung resp. die Weltbevölkerung muss dringendst durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp eingedämmt und vermindert werden, weil nur dadurch alle in jeder Art steigenden Bedürfnisse der Menschheit und die damit verbundenen weiteren Zerstörungen letztlich behoben werden können. |
Already very much has been done so the predictions fulfill themselves, for which reason it is also necessary that measures against that are grasped: | Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden: |
The environmental pollution by all kinds of fossil fuel motors, as well as by chimneys, and so forth, must be most urgently checked, along with all other forms of environmental and air pollution. | Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung. |
Also it is of the most urgent necessity that all human constructions of every kind, such as residential houses and factories, and so forth, disappear from regions endangered by landslides and floods. | Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden. |
Wetlands, and so forth, must be given back to nature as natural water catchments for floodwaters. | Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. |
Residential constructions and factories, and so forth, may no longer be built on wild brooks, brooks which run through fields, on the seashore, in or on avalanche zones or plains, and so forth, endangered by water. | Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden. |
To that end, extremely urgent precautions must be taken with brooks, rivers, lakes, streets, residential areas, cliffs and mountains, and so forth, so that in endangered positions where wild water overflows, or moraines, avalanches of snow and mudslides as well as rock-falls happen and damage could occur, definitive, very strong and tall barriers are established in order to protect houses, streets, roads and railways from washing away, from high water, tremors or from a land slip. | Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. |
That will be necessary in many places because much of the predicted chaos and catastrophes will unfortunately already be unavoidable - and time flies and is short. | Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein – und die Zeit eilt und wird knapp. |
Therefore action is called for, and this is the responsibility of the entire terrestrial humanity. | Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in der Verantwortung der gesamten irdischen Menschheit. |
The Earth human must act before it is finally too late and nothing at all more can be done in order to stop the irresponsibly triggered process of the destruction of the climate, fauna and flora, as well as nature and the planet, and the extermination of humanity. | Der Mensch der Erde muss handeln, ehe es endgültig zu spät ist und überhaupt nichts mehr getan werden kann, um den verantwortungslos ausgelösten Prozess der Klima-, Fauna- und Flora- sowie der Natur- und Planetenzerstörung und der Menschheitsausrottung zu stoppen. |
And further to say is: the beamships, respectively the spaceships, of foreign intelligences from distant worlds, are no fantasy because they exist like you and me. | Und was weiter zu sagen ist: Die Strahlschiffe resp. Raumschiffe fremder Intelligenzen von fernen Welten sind keine Phantasie, denn sie sind existent wie du und ich. |
- They are no cloud agglomerations, balloons, lightning, flocks of birds and the like, as they are so readily called by scientists and leading authorities, by adversaries of the truth or by laypersons who do not want to make themselves ridiculous with the acknowledgement of the existence of so-called UFOs. | – Sie sind keine Wolkenballungen, Ballone, Blitze, Vogelschwärme und dergleichen, als die sie so gerne von Wissenschaftlern und führenden Behörden, von Widersachern der Wahrheit oder von Laien genannt werden, die sich mit der Anerkennung der Existenz der sogenannten UFOs nicht lächerlich machen wollen. |
These unknown extraterrestrial flying objects - if they do not, as is frequently the case, deal with strictly secret, terrestrial-military, flying devices and airplanes - are real, and thousands of very good photographs, films and reports show that. | Diese unbekannten ausserirdischen Flugobjekte – wenn es sich nicht, wie das häufig der Fall ist, um streng geheime irdisch-militärische Fluggeräte und Flugzeuge handelt –, sie sind real, das beweisen Tausende sehr guter Photos, Filme und Berichte. |
And there is no shortage of actual contact people who have spoken with extraterrestrials - even if worldwide there are only extremely few, and the amount is only just a small handful. | Und selbst an wirklichen Kontaktleuten – wenn weltweit deren auch nur äusserst wenige und an der Zahl nur gerade eine schwache Handvoll sind –, die mit Ausserirdischen gesprochen haben, mangelt es nicht. |
They all testify to the actual existence of extraterrestrials and their objects, the beamships. | Sie alle zeugen von der wirklichen Existenz der Ausserirdischen und deren Objekten, den Strahlschiffen. |
They and all the others testify to the effective existence of extraterrestrials - even when this existence is ridiculed by the terrestrial authorities and evil antagonists, is put down as not proven, or simply put down as hallucinations or even lies. | Sie und alles andere zeugen von der effectiven Existenz der Ausserirdischen – auch wenn diese Existenz von den irdischen Behörden und bösen Antagonisten ins Lächerliche gezogen, als nicht erwiesen oder einfach als Halluzination oder gar als Lüge hingestellt wird. |
But on what basis, then, do the disclaiming and denying authorities and adversaries entertain quite secret UFO-information groups, and so forth, who have the task of clarifying the origins of UFOs from outer space and to arm themselves for an eventual space war or a sudden invasion from space? | Aber aus welchen Gründen unterhalten denn gerade die dementierenden und leugnenden Behörden und Widersacher ganz geheime UFO-Aufklärungsgruppen usw., die die Aufgabe haben, die Herkunft der UFOs aus dem Weltenraum zu klären und für einen eventuellen Weltraumkrieg oder eine plötzliche Invasion aus dem Raum aufzurüsten? |
An idea, incidentally, which corresponds to perfect nonsense, because the space-humans do not supervise our Earth in order to eventually conquer or subjugate it, because, had they wanted to do that, then they could have already done that long ago because their technology, compared to terrestrial technology, reaches the fantastic - and the terrestrial weapons of all the armies would be no more than a play thing for them, which, as a consequence of their worthlessness and uselessness, would be disposed of as rubbish and useless junk. | Eine Idee übrigens, die einem vollkommenen Unsinn entspricht, denn die Raummenschen kontrollieren unsere Erde nicht, um sie eventuell zu erobern oder zu unterjochen, denn wollten sie das, dann hätten sie es schon lange tun können, weil ihre Technik gegenüber der irdischen ans Phantastische reicht – und die irdischen Waffen sämtlicher Armeen wären nicht mehr als ein Spielzeug für sie, das sie infolge Unwertes und Nichtgebrauchenkönnens als Schutt und nutzloses Gerümpel wegwerfen würden. |
Moreover, their very highly evolved technology extends back many centuries and millennia, so, had they wanted to, they could have conquered the Earth when it was still in antiquity or as it grew, in the dark Middle Ages, toward its current position. | Zudem reicht ihre sehr hochentwickelte Technik viele Jahrhunderte und Jahrtausende zurück, so dass sie, falls es in ihrem Willen gelegen wäre, die Erde hätten erobern können, als sie noch in der Antike stand oder im dunklen Mittelalter ihrem heutigen Stand entgegenwuchs. |
Indeed, why are the authorities so keen to get to the bottom of the secret of the UFOs and, above all, to the bottom of the, until now, unsolved puzzle of beam propulsion, which allows the extraterrestrial flying devices, respectively, the UFOs to dash through the terrestrial atmosphere at up to 100,000 kilometers, and more, per hour, whereby gravity is neutralized? | Doch warum sind die Behörden so erpicht darauf, hinter das Geheimnis der UFOs zu kommen und vor allem hinter das bisher ungelöste Rätsel des Strahlenantriebs, der die ausserirdischen Fluggeräte resp. UFOs bis zu 100000 Stundenkilometer und mehr durch die irdische Atmosphäre sausen lässt, wobei die Gravitation neutralisiert wird? |
Why, therefore, are these secret investigations carried out privately, if indeed everything is only supposed to be lies and deceit? | Warum also diese geheimen Forschungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, wenn doch alles nur Lug und Trug sein soll? |
Why is that? | Warum das? |
The authorities have angst, terrifying, deadly angst, because they fear an attack from space, and for that reason it would be urgently necessary that they themselves would be in possession of beamships and beam weapons in order to be able to already counter the enemy attack in space themselves. | Die Behörden haben Angst, erschreckende, tödliche Angst, denn sie befürchten einen Angriff aus dem Raum, und dazu wäre es dringend notwendig, dass sie selbst im Besitze von Strahlschiffen und Strahlenwaffen wären, um dem feindlichen Angriff schon im Weltenraum selbst entgegentreten zu können. |
On the other hand, however, they fear the population panicking and running amok if they should actually become aware of the existence of extraterrestrial UFOs and their crews, because already the population's panics and running amok has rolled over various countries on various occasions, as UFO sensation reports, so-called "live reports from the scene of the event" were transmitted over the radio. | Andernteils befürchten sie aber Panik und Amoklauf der Bevölkerung, wenn diese der Existenz der ausserirdischen UFOs und deren Besatzungen wirklich bewusst werden sollte, denn schon verschiedentlich rollten Panik und Amoklauf über die Bevölkerung verschiedener Länder, als UFO-Sensationsberichte, sogenannte ‹Direktreportagen vom Platze des Geschehens› über die Radiosender ausgestrahlt wurden. |
Live reports, however, which did not correspond to the truth and were only sensational radio plays. | Direktreportagen allerdings, die nicht der Wahrheit entsprachen und nur Sensations-Hörspiele waren. |
The number of dead in the population who ran amok thereby went into high numbers. | Die Zahl der Toten der amoklaufenden Bevölkerung ging dabei in hohe Zahlen. |
The authorities who restrict practically all UFO reports - if they have real backgrounds - do not, however, consider that the panic of the masses would become much bigger yet should masses of extraterrestrials actually come in order, perhaps, to still prevent the greatest insanity of the Earth humans, and to change the face of this world for the better when the revolutionizing events, irresponsibly evoked by Earth humans, roll over this world. | Die praktisch alle UFO-Berichte – wenn diese reale Hintergründe haben – unterbindenden Behörden jedoch bedenken nicht, dass die Panik der Masse einmal viel grösser sein wird, wenn die Ausserirdischen wirklich in Massen kommen sollten, um vielleicht den grössten Irrsinn des irdischen Menschen noch zu verhüten und das Gesicht dieser Welt zum Besseren zu verändern, wenn die vom Menschen der Erde verantwortungslos ausgelösten umwälzenden Ereignisse über diese Welt rollen. |
But it is questionable whether extraterrestrials ever interfere with terrestrial matters in this regard, because they have directives which would only allow them to intervene given certain prerequisites. | Aber es ist fraglich, ob Ausserirdische sich jemals diesbezüglich in irdische Belange einmischen, denn sie haben Direktiven, die ihnen ein Eingreifen nur bei bestimmten Voraussetzungen erlauben würden. |
An actual contactee - as well as investigators and simple observers of actual extraterrestrial flying devices, respectively UFOs - are - by the authorities, as well as by the people and from malevolent antagonists and vilifiers - dealt with in the most infamous manner, reviled with lies and deception, and under some circumstances even put behind bars in the meanest way and manner, or interred in lunatic asylums, because, as already mentioned, the authorities are not willing to let the profound truth come to light - they also do not shy away from publishing disclaiming notices and treatises in the newspapers or publishing them through paid laypersons, critics, antagonists and so-called "specialists". | Ein wirklicher Kontaktler, wie auch Aufklärer und einfache Beobachter von wirklich ausserirdischen Fluggeräten resp. UFOs werden sowohl von den Behörden wie auch vom Volk und von bösartigen Widersachern und Verleumdern aufs Infamste behandelt, der Lüge und des Betrugs beschimpft und unter Umständen sogar für lange Jahre auf gemeinste Art und Weise hinter Gitter gebracht oder in Irrenanstalten interniert, denn wie bereits erwähnt, sind die Behörden nicht gewillt, die tiefgreifende Wahrheit an den Tag treten zu lassen – sie scheuen daher auch nicht davor zurück, dementierende Notizen und Abhandlungen in den Zeitungen zu veröffentlichen oder sie durch gekaufte Laien, Kritiker, Widersacher und sogenannte ‹Fachleute› veröffentlichen zu lassen. |
It is on this basis that, in various countries, an actual contactee - of which there is not even a handful - an observer or investigator plays with his freedom if he takes his task seriously and tries to produce an explanation. | Aus diesen Gründen spielt in verschiedenen Ländern ein wirklicher Kontaktler – von denen es nicht einmal eine Handvoll gibt –, Beobachter oder Aufklärer mit seiner Freiheit, wenn er seine Aufgabe ernst nimmt und Aufklärung zu schaffen versucht. |
And the few humans who have, or had, contact - indeed not even a small handful - have a very difficult position, because they come up against hate, mockery, incredulity, the intrigues of the authorities and, to some extent, destructive assertions from the church, as well as defamation and much more. | Und die wenigen Menschen, die Kontakt haben oder hatten, eben nicht einmal eine kleine Handvoll, haben einen sehr schweren Stand, denn sie stossen auf Hass, Spott, Unglauben, auf behördliche Intrigen und teilweise kirchliche vernichtende Äusserungen sowie auf Verleumdung und vieles mehr. |
In particular, I had to experience, on my own body, how schemingly the official methods find application. | Eigens habe ich am eigenen Leibe die Erfahrung machen müssen, wie intrigenhaft die behördlichen Mittel Anwendung finden. |
Dungeons and a mental home were, in my youth and in my time as a young man, the consequences of my explanatory efforts. | Kerker und Irrenhaus waren in meiner Jugend und Jungmannzeit die Folgen meiner Aufklärungsarbeit. |
As an alleged thief, burglar and gangster boss, I was robbed of my liberty, although nothing of the kind lay on my conscience. | Als angeblicher Dieb, Einbrecher und Gangsterboss beraubte man mich der Freiheit, obwohl nichts derartiges auf meinem Gewissen lag. |
I then had time, over long years, to contemplate my mission, because, already in my boyhood years the authorities did not like my explanatory efforts. | Lange Jahre hatte ich dann Zeit, über meine Mission nachzudenken, weil die Behörden meine Aufklärungsarbeit schon in meinen jungen Jahren nicht liebten. |
Officially steered false accusations from my brother-in-law, who was paid by the authorities, led to defamatory police reports and suchlike, which were presented to me in such a way that I had to sign them under duress, otherwise I would have been put in a prison cell to go hungry and to sleep on the stone floor. | Behördlich gesteuerte falsche Anschuldigungen durch meinen von den Behörden entlohnten Schwager führten zu diffamierenden Polizeirapporten und dergleichen, die mir vorgelegt wurden und die ich gezwungenermassen unterschreiben musste, ansonsten ich in der Zelle des Gefängnisses auf Hunger und auf Schlafen auf dem Steinboden gesetzt wurde. |
The forced signatures were supposed to prove, for all time, that I had been a thief, burglar and gangster boss. | Durch erzwungene Unterschriften sollte für alle Zeiten bewiesen werden, dass ich ein Dieb, Einbrecher und Gangsterboss gewesen sei. |
After years, I saw freedom again, indeed I fled my homeland on a higher task and wandered around in the world for long years - homeless, because years had to first pass so that the untrue stories about me were forgotten in my homeland. | Nach Jahren sah ich die Freiheit wieder, doch da floh ich auf höheren Auftrag meine Heimat und irrte für lange Jahre in der Welt umher – heimatlos, denn erst mussten Jahre vergehen, damit die unwahren Geschichten über mich in der Heimat vergessen wurden. |
During all this long time, I had the opportunity to further come into contact with all kinds of humans, and with sundry species and kinds of animals, as well as with the forces of nature and, above all, with extraterrestrials and their objects, as had already been the case since my early childhood years. | Während all dieser langen Zeit hatte ich Gelegenheit, mit allen Arten von Menschen, und mit allerlei Gattungen und Arten von Tieren sowie mit den Gewalten der Natur und vor allem mit Ausserirdischen und ihren Objekten weiter in Kontakt zu kommen, wie das schon von meinen jungen Kinderjahren an der Fall war. |
Yet, out in the wide world, the grinding mills of terrestrial laws also pursued me. | Doch die mahlenden Mühlen der irdischen Gesetze verfolgten mich auch in der weiten Welt draussen. |
In Jordan, in the Holy Land, I was arrested as a spy from Mars, among others things, and was deported from the country for life, probably because they feared Martian vengeance, had they liquidated me. | In Jordanien, im heiligen Lande, wurde ich unter anderem als Spion vom Mars verhaftet und auf Lebzeiten des Landes verwiesen, wohl infolge dessen, weil sie die Rache der Marsmenschen fürchteten, wenn sie mich liquidieren würden. |
Indeed, 130 very good pictures, and negatives, of extraterrestrials and UFOs changed ownership in this situation, due to confiscation, because the Jordanian secret service confiscated everything. | Doch wechselten in Beschlagnahmung in dieser Sache dann 130 sehr gute Bilder und Negative von Ausserirdischen und UFOs ihren Besitzer, weil der jordanische Geheimdienst alles beschlagnahmte. |
It went in a similar way for me in Syria, Persia and in Spain. | Ähnlich erging es mir in Syrien, in Persien und in Spanien. |
After the respective release I was ambushed and shots which were fired at me often missed their target by only a hair's breadth. | Aus dem Hinterhalt auf mich abgefeuerte Schüsse verfehlten nach der jeweiligen Freilassung oft nur um Haaresbreite ihr Ziel. |
- And again I was forced to flee a country - month after month, which added up to what seemed like endless years. | – Und wieder war ich gezwungen ein Land zu fliehen – Monate für Monate, die sich zu endlos scheinenden Jahren reihten. |
Hard and often life-threatening adventures had to be survived - in the jungles and deserts, in the slums of big cities, in the bush and in little villages and on the endless expanses of country roads. | Harte und oft lebensgefährliche Abenteuer waren zu überstehen – in den Dschungeln und Wüsten, in den Slums der Grossstädte, im Busch und in kleinen Dörfern und auf den endlosen Weiten der Landstrassen. |
Many times life's parting point only barely passed by, yet foreordination wanted it otherwise, and so I was protected from the end, became thereby, however, richer in knowledge, will and experience and I matured, in order to fulfill my assigned mission. | Vielfach ging es nur knapp am Scheidepunkt des Lebens vorbei, doch die Fügung wollte es anders, und so wurde ich vor dem Ende bewahrt, wurde dadurch jedoch reicher an Wissen, Willen und Erfahrung und reifte heron, um meine mir aufgetragene Mission zu erfüllen. |
After long years I was, through inspiration, shown the way to India, and I went, for me, the fastest possible way there, through the Persian and West Pakistani desert. | Nach langen Jahren wurde mir durch Inspiration der Weg nach Indien gewiesen, und auf dem für mich möglichst schnellsten Wege durch die persische und west-pakistanische Wüste gelangte ich dorthin. |
Then at my target, laid low with a severe malaria fever, I was robbed and had absolutely everything stolen from me. | Dann am Ziel, mit schwerem Malariafieber daniederliegend, wurde ich bis aufs Letzte bestohlen und beraubt. |
Hard and difficult months followed; no work, no money, practically only living directly from what meagre morsel the hand gave the mouth. | Harte, schwere Monate folgten; keine Arbeit, kein Geld, praktisch nur gerade von dem lebend, was die Hand an Kargem dem Munde hingab. |
Yet, in this time, the mission I have to fulfill finally ripened in me. | Doch in dieser Zeit reifte in mir endgültig die Mission, die ich zu erfüllen habe. |
Signs of the time, which showed me the way and the time, became visible for me in the sky. | Zeichen der Zeit wurden für mich am Himmel sichtbar, die mir den Weg und die Zeit wiesen. |
As already in early youth - during 11 years until the start of 1953 - through the extraterrestrial Sfath, I have been, since 1953, now still, until September 20th of this year 1964, taught and further educated by the extraterrestrial Asket, in order to go the way of the announcer of the truth and the way of my life. | Wie schon in der frühen Jugend – während 11 Jahren bis Anfang 1953 – durch den Ausserirdischen Sfath, werde ich seit 1953 nun noch bis zum 20. September dieses Jahres 1964 durch die Ausserirdische Asket belehrt und herangebildet, um den Weg des Künders der Wahrheit und den Weg meines Lebens zu gehen. |
So the time came, because I have the way I intend to go clearly before my eyes, in order, from January 28th in the year 1975, to go the way of my mission alone and to fulfill it, as Asket explained to me - the way of the silver robe, the way of the announcer of the truth. | So kam die Zeit, seit der ich meinen zu gehenden Weg klar vor Augen habe, um ab dem 28. Januar des Jahres 1975 den Weg meiner Mission allein zu gehen und diese zu erfüllen, wie mir Asket erklärte – den Weg des silbernen Gewandes, den Weg des Künders der Wahrheit. |
Therefore I now know my way, which I have to go, and my goal for which I must strive, whereby a number of loyal ones will assemble around me, who will go my way together with me and then, when I leave this current life, the great mission leads further, so that someday peace, true love, freedom and harmony will be among terrestrial humanity. | Also kenne ich nun meinen Weg, den ich zu gehen habe, und mein Ziel, das ich anstreben muss, wobei sich eine Anzahl Getreue um mich scharen wird, die mit mir zusammen meinen Weg gehen und dann, wenn ich das aktuelle Leben verlasse, die grosse Mission weiterführen, damit dereinst Frieden, wahre Liebe, Freiheit und Harmonie unter der irdischen Menschheit werde. |
Now I therefore comprehensively know my mission, which I have imposed upon myself and which various of my earlier personalities already fulfilled in earlier lives. | Nun kenne ich also umfänglich meine Mission, die ich mir selbst auferlegt habe und die schon verschiedene meiner früheren Persönlichkeiten in früheren Leben erfüllten. |
Therefore I know where I have to go and what I have to do, yet you, Earth human, you, as my neighbor, quo vadis - where are YOU going? | Also weiss ich, wohin ich zu gehen und was ich zu tun habe, doch du, Mensch der Erde, du als mein Nächster, quo vadis – wo gehst DU hin? |
Where are you going, humanity of this Earth - Quo vadis, humanitas? | Wo gehst du hin, Menschheit dieser Erde – Quo vadis, humanitas? |
You wander on the path of darkness - on the path which leads to corruption without return. | Du irrst auf dem Pfade der Finsternis – auf dem Pfade, der ins Verderben ohne Wiederkehr führt. |
Save yourself, because there is still time for turning around completely, in order to turn to the path of light, of the creational-natural - on the path of light of the truth of omnipresent creational laws - on the way of good itself. | Rette dich, denn noch ist es Zeit zur völligen Umkehr, um auf dem Pfade des Lichtes, des Schöpferisch-Natürlichen zu wandeln – auf dem Lichtpfade der Wahrheit allgegenwärtiger schöpferischer Gesetzmässigkeiten –, auf dem Weg des Guten selbst. |
Human, turn your back on your previous life and find a way back to the creational-natural laws and commandments. | Mensch, wende deinem bisherigen Leben den Rücken zu und finde zurück zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. |
Find a way back on the real way of the actual life. | Finde zurück auf den reellen Weg des wirklichen Lebens. |
But the way is not to be found nor to be trodden through religion or sectarianism, consequently it is not thereby done that you daily, or every Sunday, hurry to church in order to shine there, so that just now YOU are one of those who are industrious church-goers, to hear the word of the priest at every opportunity and if possible to sit in the front pew next to him so, yes, everyone can see you well and can determine that you industriously hear the word of God and are so close to the priest, that you go into the mosque, the temple, the synagogue or some prayer-house, in order to pray, or so that not one word of the religious representative, who leads the divine service, escapes you. | Der Weg ist aber nicht durch Religion oder Sektierismus zu finden und zu beschreiten, folglich ist es nicht damit getan, dass du täglich oder allsonntäglich zur Kirche eilst, um dort zu brillieren, dass gerade DU einer von denen bist, die fleissige Kirchgänger sind, um bei jeder Gelegenheit des Geistlichen Wort zu hören und wenn möglich in der ersten Bankreihe nächst ihm zu sitzen, dass ja jedermann dich gut sehen und feststellen kann, dass du fleissig das Wort Gottes hörst und so nahe beim Geistlichen bist, in die Moschee, in den Tempel, in die Synagoge oder in irgendein Gebetshaus gehst, um zu beten, oder dass dir nicht ein Wort des Religionsvertreters entgeht, der den Gottesdienst führt. |
Human, it is no law of creational truth to do this, not a creational-natural foreordination or order, and it is not the meaning of life. | Mensch, solches Tun ist kein Gesetz der schöpferischen Wahrheit, nicht eine schöpferisch-natürliche Fügung oder Ordnung, und es ist nicht der Sinn des Lebens. |
If you do not find the way to the truth through your own cognizance and do not deeply understand the word of truth, grant it trust and obey it, then it is better for you if you crawl into the deepest murky waters of shame. | Wenn du nicht aus eigener Erkenntnis den Weg der Wahrheit findest und nicht zutiefst das Wort der Wahrheit verstehst, ihm Vertrauen schenkst und es befolgst, dann ist es besser für dich, wenn du dich im tiefsten Pfuhl der Schande verkriechst. |
If you do not stride on the way of the truth of the creational-natural laws and directives, then at least let those who are unchallenged, who want to stride it and who seek the effective truth, find this way. | Wenn du nicht auf dem Weg der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote schreitest, dann lass wenigstens jene unangefochten diesen Weg finden, welche ihn beschreiten wollen und nach der effectiven Wahrheit suchen. |
Do not curse and damn the seekers of the truth because their footstep and their presence on the way of truth does not serve your own fame nor gleam like a beryl, rather it serves their consciousness-related evolution, as it is determined through the creational laws as the meaning of the humans' life. | Verfluche und verdamme nicht die Suchenden nach der Wahrheit, denn ihr Schritt und ihre Anwesenheit auf dem Weg der Wahrheit dient nicht eigenem Ruhm und nicht einem Glänzen wie ein Beryll, sondern ihrer bewusstseinsmässigen Evolution, wie das durch die schöpferischen Gesetze als Sinn des Lebens dem Menschen vorgegeben ist. |
Anchored within that is also the collective human behavior in every relationship, and indeed in relation to the fellow humans, to being human, to nature, fauna and flora, the world's climate as well as the planet itself. | Darin verankert ist auch das gesamte menschliche Verhalten in jeder Beziehung, und zwar sowohl in bezug auf die Mitmenschen, auf das Menschsein, die Natur, die Fauna und Flora, das Klima der Welt und den Planeten selbst. |
However, if you contravene that, Earth human, then you will hasten your own judgment before you notice it, because the era of the coming events advances and allows no more time to play with the further breeding up of the overpopulation and with the destruction of the climate, as you have done until now as individual humans and as a mass of humanity. | Wenn du dem jedoch zuwiderhandelst, Mensch der Erde, dann wird dich das eigene Strafgericht ereilen, ehe du es bemerkst, denn die Ära der kommenden Ereignisse rückt vor und lässt keine Zeit mehr übrig, mit der weiteren Heranzüchtung der Überbevölkerung und mit der Zerstörung des Klimas zu spielen, wie du es als einzelner Mensch und als Masse Menschheit bisher getan hast. |
Long, much too long, all evils have been played with and exploited, indeed now the amount comes to overflowing, then - the pitcher goes to the well until it breaks ... | Lange, viel zu lange wurde mit allen Übeln gespielt und Schindluder getrieben, doch nun kommt das Mass zum Überlaufen, denn – der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht … |
Humanity and individual human, whether poor or rich, whether small, big, beggar or worker - human in every position, it concerns you - my words are directed at you. | Menschheit und Mensch als einzelner, ob arm oder reich, ob klein, gross, Bettler oder Arbeiter – Mensch in jeder Position, dich betrifft es –, an dich sind meine Worte gerichtet. |
Turn around and go the way of the true life, as determined by the creational-natural laws and commandments, because the time is only short, as great havoc comes over the world and over you and demands an account from you for all the destruction you have caused, through overpopulation, among humanity itself and to collective nature, to fauna and flora, to the climate, to the atmosphere as well as to the waters and otherwise all around. | Wende dich um und gehe den Weg des wahren Lebens, so wie es die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bestimmen, denn nur noch kurz ist die Zeit, da grosses Unheil über die Welt und über dich kommen wird und Rechenschaft von dir fordert für all die Zerstörungen, die du durch die Überbevölkerung unter der Menschheit selbst und an der gesamten Natur, an Fauna und Flora, am Klima, an der Atmosphäre sowie an den Gewässern und sonst rundum angerichtet hast. |
In the scriptures of the millennia it is written: "Love your neighbor as you love yourself, because he is your own brother or she is your own sister - he or she who has inhaled the breath of life." | In den Schriften der Jahrtausende steht geschrieben: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, denn er ist dein leiblicher Bruder oder deine leibliche Schwester – der oder die den Lebensodem eingehaucht bekam.» |
Human, therefore cease all your hate, greed, the daily strife, the murderous wars and all the selfishness: love your neighbor as yourself, but also nature, fauna and flora as well as the planet which is your homeland and your protection. | Mensch, stopp also mit all deinem Hass, der Gier, dem täglichen Unfrieden, mit den mörderischen Kriegen und all der Selbstsucht: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so aber auch die Natur, Fauna und Flora sowie den Planeten, der deine Heimat und deine Ägide ist. |
Thus it is written: "Heed the signs of the time which will be in the heavens when the time approaches in which the revolutionizing events take place." | Also steht geschrieben: «Achtet der Zeichen der Zeit, die am Himmel stehen werden, wenn die Zeit naht, zu der sich umwälzende Ereignisse ergeben.» |
- Individual human, heed these signs of the time, learn to understand them and do not falsely interpret them. | – Mensch als einzelner, achte dieser Zeichen der Zeit, lerne sie zu verstehen und deute sie nicht falsch. |
Know of their truth and do not regard them as strange miracles, because a miracle is only a word for a concept whose value, nevertheless, has no significance. | Wisse um deren Wahrheit und betrachte sie nicht als seltsame Wunder, denn ein Wunder ist nur ein Wort als Begriff, dessen Wert jedoch keine Bedeutung hat. |
Behold the signs for what they are - the product of a mighty law which you have broken through overpopulation and all the problems which result from that and which has caused monstrous changes and destruction worldwide, among humanity, to nature, fauna and flora, as well as to the climate and the planet itself, and which has brought need, murder, wrongdoing, war, terror, misery and corruption over the world. | Betrachte die Zeichen als das, was sie sind – das Produkt eines mächtigen Gesetzes, das du durch die Überbevölkerung und all die daraus entstandenen Probleme gebrochen und weltweit unter der Menschheit, an der Natur, Fauna und Flora sowie am Klima und am Planeten selbst ungeheure Veränderungen und Zerstörungen angerichtet und Not, Mord, Verbrechen, Krieg, Terror, Elend und Verderben über die Welt gebracht hast. |
The signs in the sky are not only flying devices of extraterrestrial origin, rather primarily signs of the effects of human irrationality; signs, which reveal themselves as devastating storms of all kinds, because climatic warming and climatic destruction, as well as the destruction of the environment, form into unimagined catastrophes. | Die Zeichen am Himmel sind nicht nur Fluggeräte ausserirdischer Herkunft, sondern hauptsächlich Zeichen der Auswirkungen menschlicher Unvernunft; Zeichen, die sich als verheerende Unwetter aller Art offenbaren, weil die Klimaerwärmung und Klimazerstörung sowie die Umweltzerstörung sich zu ungeahnten Katastrophen formen. |
That is already mundane, yet you, Earth human, still have not yet apprehended and not grasped that you carry the blame for these evil events; blame, because you drive overpopulation ever higher and thereby create ever more enormous, insoluble problems which you can no longer overcome. | Bereits gehört das zum Alltag, doch du, Mensch der Erde, hast es noch immer nicht erfasst und nicht begriffen, dass du an diesen bösen Ereignissen Schuld trägst; Schuld, weil du die Überbevölkerung immer weiter hochtreibst und dadurch immer gewaltigere unlösbare Probleme schaffst, die du nicht mehr bewältigen kannst. |
Therefore turn around before it is finally too late, because you can still do something to avoid the greatest catastrophes. | Kehre daher um, ehe es endgültig zu spät ist, denn noch kannst du etwas tun, um die grössten Katastrophen zu vermeiden. |
But act fast because, otherwise, in 20 years it will already be too late, because then the catastrophic effects of your crazy deeds will no longer be stoppable and nature, life, the planet and the climate, will allow the consequence of human irrationality to break with primeval violence over humanity and the planet. | Doch handle schnell, weil es sonst bereits in 20 Jahren zu spät sein wird, weil dann die katastrophalen Auswirkungen deines verruchten Tuns nicht mehr aufgehalten werden können und die Natur, das Leben, der Planet und das Klima die Folgen der menschlichen Unvernunft mit urweltlicher Gewalt über die Menschheit und den Planeten hereinbrechen lassen. |
Human of this Earth, you still have one last chance - one short period of time. | Mensch dieser Erde, noch hast du eine letzte Chance – eine kurze Frist. |
Indeed, consider: this short period of time, which rolls over the world, will still only be short, before my words are proven to be true, words of prediction which will already soon be fulfilled if you travel further in your traditional style. | Doch bedenke: Nur noch kurz wird diese Frist sein, die über diese Welt rollt, ehe sich meine Worte als Wahrheit erweisen, Worte der Voraussage, die sich schon bald runden werden, wenn du in deinem altherkömmlichen Stil weiterfährst. |
- But then it will be too late for you and the masses to whom I once more pose the question, "Quo vadis, humanitas?" | – Dann aber wird es zu spät sein für dich und die Masse, an die ich abermals die Frage stelle: «Quo vadis, humanitas?» |
After the expiration of the 20 year period named by me, the process of the destruction of the climate and nature will no longer be stoppable if overpopulation is not reduced through a radical halt to births and thereby all problems reduced until they finally disappear. | Nach Ablauf der von mir genannten Zeit von 20 Jahren wird der Prozess der Zerstörung von Klima und Natur nicht mehr zu stoppen sein, wenn die Überbevölkerung nicht durch radikale Geburtenstopps reduziert wird und dadurch alle Probleme vermindert werden, bis sie endgültig verschwinden. |
If that does not happen then problems of all kinds will climb immeasurably and will no longer be surmountable. | Geschieht das nicht, dann steigen die Probleme aller Art ins Unermessliche und können nicht mehr bewältigt werden. |
Thereby, however, the existence of the whole of humanity and the planet is put into play and put into question, consequently it can be that terrestrial humanity, one day, through its irrationality and through its stupidity and egoism, eradicates and annihilates itself. | Dadurch aber wird die Existenz der gesamten Menschheit und des Planeten aufs Spiel gesetzt und in Frage gestellt, folglich es sein kann, dass sich die irdische Menschheit eines Tages durch ihre Unvernunft und durch ihren Unverstand und Egoismus selbst ausradiert und vernichtet. |
And no god will be there who opens an ear for humanity, to listen to a plea for forgiveness and aversion of the evil, because where no god exists, also none can hear something, and none can bring help. | Und es wird kein Gott da sein, der ein Ohr für die Menschheit öffnet, um eine Bitte zur Vergebung und Abwendung des Übels zu erhören, denn wo kein Gott existiert, kann auch keiner etwas hören und keine Hilfe bringen. |
Principally, namely you alone, Earth human, are your own lord and master, because you alone are God, and consequently, comprehensively bear responsibility for all your dealings and effects, for all your thoughts and feelings as well as for your entire destiny, for which you are your own smith. | Grundsätzlich nämlich bist du, Mensch der Erde, allein dein eigener Herr und Meister, denn du allein bist Gott und trägst folglich vollumfänglich die Verantwortung für all dein Handeln und Wirken, für all deine Gedanken und Gefühle sowie für dein gesamtes Schicksal, dessen eigener Schmied du bist. |
Kabul, Afghanistan, 16th September 1964
Eduard Albert Meier